complete verse (Romans 7:3)

Following are a number of back-translations of Romans 7:3:

  • Uma: “So, if for example that woman marries another man while her first husband is still alive, it is called adultery. But if her husband is already dead, she is no longer bound by that law. Even if she marries another man, she is not called an adulteress.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, if her husband is yet living and she becomes one with a different man, she commits adultery. But if her husband is dead the law no longer has authority over her, that’s why she does not commit adultery if she marries again because her husband is already dead.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if her husband is not yet dead and she goes around with and sleeps with another man, then she has broken the Law because she has sinned against her husband. And if her husband dies, she can marry and she will not sin against him because she is free from that Law about marriage.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Thus if her spouse is still-alive and she lives with another man, we say that she is committing-adultery (lit. manning-with). But if her spouse dies, the authority of that law over her also ceases-to-exist, so she doesn’t commit-adultery if she marries again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if the wife marries and her husband is living, then the wife is an adulteress. But if the husband has died, then the law is released which concerned her marriage. Then she can marry again. And then she would not be an adulteress.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)