complete verse (Romans 7:16)

Following are a number of back-translations of Romans 7:16:

  • Uma: “But if I do behavior that I don’t like, it means I admit/confess that the Lord’s Law is good.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If I hate my deeds which are bad/evil, it means I believe that the law is good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if I break the Law, but I don’t want to break it, this not wanting to break it is a sign that in my thinking the Law is good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So-then, my-not-wanting to do the evil that I am doing, that is what shows that I agree that the law is good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But when it is seen that I don’t look well upon what I did, then I know that what is said in the law is very good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)