In these verses Paul is illustrating that his conscience proved to him that the Law is good. Once again the question is whether Paul is referring to the Jewish Law in particular or to law in general; translators are divided in their conclusions. In verse 15 Paul uses two different words for do, but there is no essential distinction in meaning. Also the word rendered right (“good” in most translations; “admirable” in New English Bible) is not the same word as that translated good or that translated right in verse 12. However, it is unwise to insist on any distinction in meaning.
I do not understand may need to be expressed in a somewhat emphatic form: “I do not really understand.”
The clause I agree that the Law is right may be expressed as direct discourse in some languages: “I say, Yes, the Law is right” or “I answer, Yes, the Law is right.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
