The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book.” (Source: project-specific notes in Paratext)
See also roll up the scroll.
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
7He went and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne.
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book.” (Source: project-specific notes in Paratext)
See also roll up the scroll.
Following are a number of back-translations of Revelation 5:7:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also throne (of God).
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsuiteo-rare-ru (着いておられる) or “arriving” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
He went and took the scroll: in Greek the direct object the scroll does not appear until verse 8, “and when he took the scroll….” Care must be taken in translating the verb went so as to maintain the proper perspective. Some translations have “came” (Phillips, An American Translation, Translator’s New Testament, New American Bible, Revised), which reflects the point of view of God, on the throne; went reflects the point of view of the seer. The verb “approached” avoids the problem. The verb translated took does not imply force. Some translate “received” (see the same verb in 3.3), implying that God offered it to the lamb; but it is better to translate “took,” unless there is a problem. In some languages “took” will imply rudeness on the part of the taker. In this case one may say “received the scroll.” Translators should not be concerned as to how a sheep—an animal with hoofs, not hands—could take the scroll from God’s hand. The language is symbolic and figurative, occurring in a vision.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
5:7
He: This pronoun refers to the Lamb. But the title “Lamb” refers to Jesus. Use the correct pronoun here.
came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne: The Lamb moved toward the throne rather than toward John. In some languages it is more natural to use the verb “went” instead of came.
In some languages it would be helpful to indicate where he went. For example:
He went to the one who sat on the throne and took the scroll from his right hand
the One seated on the throne: See how you translated this phrase in 5:1.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.