Following are a number of back-translations of Revelation 19:12:
Uma: “His eyes shone like blazing fire, and on his head were many crowns [lit., hats of kings]. On his body there was a name written, but only he knew the meaning of that name.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “His eyes were like flames of fire and many crowns had been placed on his head. There was a name written on him but nobody knew the meaning of that name only he himself.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “His eyes seem as if they are on fire. There were many crowns placed on His head as a sign that He is the high king. There was a name written on Him which He alone knows what its meaning is.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “His eyes, they were like flaming fire and many were the crowns on his head. His name also was written on him, but no one knew its meaning except he alone.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “His eyes were like a burning fire. And he was crowned with many crowns. Written on his body is another name, but only he knows what it means.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “His eyes shine like the flames of fire. And there were many crowns on his head. Written on his forehead there was a name which was not known as to its meaning. He alone knows.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Eyes … like a flame of fire: this describes his eyes as shining like fire (see 1.14; 2.18).
Diadems: see 12.3; 13.1.
A name inscribed: the text does not say where the name was written; presumably it was on his forehead. Nor is there any intimation as to who wrote it; it is a way of saying that he had a name on him. In certain languages it will be necessary to translate “He had a name written on his body,” and in other languages “They (unknown subjects or agents) had written a name on him (or, his body).”
No one knows but himself: see 2.17.
In verses 12-13, 15-16 Revised Standard Version uses the present tense of the verbs (following the Greek), whereas Good News Translation continues using the past tense, which is more suitable for the narrative (see 13.12).
An alternative translation model for this verse is:
• His eyes shone (or, blazed) like fire, and on his head he had (or, wore) many crowns (or, chiefs’ hats). They had written a name on his body, but only he knows what it is.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
He has eyes like blazing fire: The Greek clause is literally “His eyes like a flame of fire.” Other ways to translate this clause are:
His eyes were like flames of fire (New Living Translation (2004)) -or-
His has eyes like ⌊bright⌋ flames of fire
This phrase should be translated similarly to the phrase “His eyes were like a blazing fire” in 1:14b.
19:12b
and many royal crowns on His head: The phrase on His head is emphasized in the Greek. If possible, emphasize the phrase on His head in a natural way in your language. For example:
and on his head are many crowns (New International Version)
royal crowns: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as royal crowns refers to a decorated metal circle or covering for the head. Kings wear royal crowns on their heads. The royal crowns here are a symbol of the authority to rule people.
In some languages people are not familiar with royal crowns. If that is true in your language, you may want to explain it in your translation. For example:
headpieces/hats of rulers -or-
headdresses of authority
See how you translated this word in 4:4 or 13:1.
19:12c
a name written on Him: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Probably God or the rider wrote the name. For example:
a name that ⌊God⌋ wrote on him -or-
a name that ⌊the rider⌋ wrote on himself -or-
a name on him
If you translate according to the last example, your translation should imply that the name was written.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.