Hades / Sheol

The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)

Learn more on Bible Odyssey: Sheol .

eternity, forever, forever and ever

The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

complete verse (Revelation 1:18)

Following are a number of back-translations of Revelation 1:18:

  • Uma: “I am the one who lives. I died long ago, but I came alive again, and here I am, I live on-and-on. I am the one who controls/has-power-over death and the dwelling-place of dead-people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I am the living one. I was dead but now I live forever. I have authority to rule over the dead and (to decide) where I send them in the afterworld.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am the God who has no death. I allowed myself to be killed, and now I will never again die forever. I am the one in charge of the dead, and I also have authority over the place of the dead.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am the living-one, because even though I died, look, here I am alive forever. I also am the one who is in-charge-of death and I have the key which is the opener to Hades the place of the dead.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I am really alive with far-from-ordinary life. It’s true that I died but I am alive indeed now. There is now no ending to this life of mine. Really in my control now is the strength of death and the place being gone to (lit. whatevered) by those who have died.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I live always. I died, but now I live forever now. It is I who hold the key for death and the key for where the dead people are.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Revelation 1:17 – 1:18

When I saw him, I fell at his feet as though dead: John’s reaction is like those of others in the Bible who were suddenly confronted by the presence of the Almighty; see Ezek 1.28; Dan 8.17; 10.9; Matt 17.6; Acts 26.14. The verb fell here does not mean that he collapsed to the ground in a dead faint, but that he prostrated himself at the feet of the glorified Christ, with forehead and body touching the ground in an act of worship and reverence, and lay there as though he were dead. Other ways of expressing fell are “bowed down low to the ground” or “spread myself flat on the ground.” At his feet in certain languages will be rendered as “near his feet,” “by his feet,” or even “in front of his feet” or “in front of him.”

As though dead may also be expressed as “without moving,” “as if I was dead,” or “completely rigid like a person who has died.”

Both with his gesture (he laid his right hand upon me) and with his words (Fear not), the resurrected and glorified Christ reassures John, commissions him to write (verse 19), and explains the meaning of the seven stars and the seven lampstands (verse 20). In some languages the clause he laid his right hand upon me will be rendered as “he stretched out his right hand and placed it on me.”

Fear not will often be expressed as “stop being afraid.” Fear is rendered idiomatically in many languages; for example, “heart (or, liver) trembles,” “liver shivers,” “heart (or, liver) falls,” or even “his heart came outside” (Chewa).

I am the first and the last: the meaning is the same as “I am the Alpha and the Omega” of verse 8.

The living one: this is also a divine title, and a translation may wish to make this explicit. It is used by the resurrected Christ, who had been raised from death and now lives forever. This phrase can also be expressed as “the one who has life” or “the one who gives life.”

I died, and behold I am alive for evermore: the meaning of the first statement, in this context, is better expressed by Good News Translation “I was dead” (also New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible).

Behold: this translates an interjection that calls attention to what follows (see 1.7); it occurs twenty-six times in this book. It is not represented by a verbal equivalent in various translations (thus Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Revised English Bible). New Revised Standard Version has “and see,” which at least is not obsolete, as behold is. A translator must decide if a distinct word is necessary in order to emphasize what follows. I am alive for evermore can also be rendered as “I have life that never ends.” For the translation of the phrase for evermore, see the comments on 1.6, where the Greek for “for ever and ever” is the same expression as for evermore in this verse.

I have the keys of Death and Hades: keys are the symbol of authority, and by having been raised from death, the glorified Christ has the power over death and the world of the dead; he has the power to leave people in death or to open the gates of Hades (see Isa 38.10; Matt 16.18 [RSV footnote]) and let its inhabitants leave. This, of course, is a figure for the power to bring the dead to life. In some languages it will be possible to keep the symbol keys and say, for example, “I have the keys that give me the power to open the place where dead people are (or, the land of the dead) and bring them to life again.” In cultures where keys do not exist, one may say “the things that open or close doors” or “the power to open doors.” Death: in languages where one cannot talk about “power over death,” one may say “power to raise people from death” or “power to cause dead people to be alive again.” Hades (also 6.8; 20.13, 14) is the Greek equivalent of Sheol, the Hebrew word for the world of the dead, which was sometimes pictured as an underground city, whose locked gates prevented the dead from leaving. It should not be translated “hell,” that is, the place of punishment, which in the New Testament is called “Gehenna.” Biblia Dios Habla Hoy has joined the two terms, “I have the keys of the kingdom of death,” which a translation may choose to imitate.

An alternative translation model for this verse is:

• I am the one who is the source of (or, who gives) life. I was dead, but now I am alive for all time to come. I have the keys that give me the power to open or close the place where dead people are (or, the land of the dead) and bring them to life again.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:18

1:18a

the Living One: The phrase the Living One is a second title. Other ways to translate this phrase are:

and the Living One
-or-
and ⌊I am⌋ the One Who Lives

The title the Living One means “the one who lives.” Jesus used it as a title for himself.

1:18b

I was dead: Here the past tense indicates that Jesus was dead in the past, but God caused him to live again. He was alive at the time he spoke to John.

In some languages it is more natural to include the implied information that Jesus was dead but now is no longer dead. For example:

Previously⌋ I was dead
-or-
I was dead ⌊before

behold: This word emphasizes or calls attention to the words that follow. Here it indicates that what Jesus was about to say is important. Sometimes behold is translated as “look.” However, here it is not a command to look at something.

If you have a word that emphasizes the words that follow, you may want to use it here. Some examples are:

see (New Revised Standard Version)
-or-
indeed/hey
-or-
look (New Jerusalem Bible)
-or-
listen

forever and ever: The Greek phrase is literally “into/unto the ages of the ages.” The phrase means “always” or “eternally.” Other ways to translate this phrase are:

for evermore (Revised Standard Version)
-or-
for all ages to come

You should translate this phrase as you did in 1:6.

1:18c

I hold the keys of: The symbol of the keys indicates that Jesus had power and authority over death and Hades. Other ways to translate this clause are:

I have the keys of (English Standard Version)
-or-
I have authority over (Good News Translation)

Hades: The word Hades refers to the place where the spirits of dead people live before God judges everyone.

Some ways to translate Hades are:

Use the name in your language for the place of the spirits of dead people.

Use a descriptive phrase. For example:

the place of the dead (New Century Version)
-or-
the land/world of the dead

Use the Greek word and explain it in your translation. For example:

Hades, ⌊the place of the dead

Use the Greek word and explain it in a footnote. An example footnote is:

Hades is the place where the spirits of dead people live until God judges everyone.

Or see Hades in the Key Biblical Terms.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.