Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:21:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do not allow that the afflicted return in shame;
let the poor and the needy praise your name.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“May those people who have been oppressed not need to be ashamed.
May the poor and needy praise Your name.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Do- not -allow that the lowly-ones (who) are-oppressed to-be-put-to-shame.
May-it-be that the lowly and the poor ones will-praise you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You (sing.) do not let people who are mistreated by people to go back in shame.
Let the poor to praise your name.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usiwaache ambao wanaonewa kufedheheswa,
maskini na wahitaji walisifu jina lako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Do not allow your oppressed people to be disgraced;
help those poor and needy people in order that they will again praise you.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
The psalmist prays for God’s active intervention in the affairs of the people. In verse 20a the Masoretic text has “the covenant” (see Revised Standard Version footnote), which translationally Good News Translation renders “the covenant you made with us” (for comments on covenant see 25.10). The request Have regard for means to consider, to pay attention to, to honor.
The Masoretic text of verse 20b is a bit obscure and is variously translated. Good News Translation, Revised Standard Version, An American Translation, New Jerusalem Bible, and Biblia Dios Habla Hoy agree substantially on the meaning. The dark places may be the hiding places of violent and lawless people, or else the places where the oppressed have tried to hide from their enemies; even there they are persecuted and killed. In any case the habitations of violence seems to mean “places where lawless people (criminals) live.” In some languages it will be necessary to recast line b to say, for example, “violent people lie in every dark place on earth” or “in all the dark places on earth there are people who do violent deeds.”
Three words describe the people of Israel in verse 21: downtrodden (see comments on “oppressed” in 9.9; 10.18), poor (see comments on “afflicted” in 9.12), and needy (see 12.15).
In verse 21a be put to shame means to be disgraced, oppressed, persecuted, mistreated (see the verb in 35.4a, Revised Standard Version “be put to … dishonor,” Good News Translation “be … disgraced”). The request in the form of a third-person imperative in verse 21b is that the poor and needy be helped and rescued, so that they will once again have reason to praise Yahweh. Instead of let, something like “make it possible for…” will be better in this context, since let here introduces an imperative, not a request for permission.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.