complete verse (Psalm 74:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Why are you returning your right hand?
    Release it from your chest and destroy them!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Why have you tied your hands?
    Untie your hands and destroy them!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why have- you (sing.) still not -punished them?
    (It is) like you (sing.) just hid your (sing.) hands.
    Destroy them now!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Why do you reject to help us with your right hand?
    Why do you not beating them with your hand?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mbona hutusaidii?
    Mbona huunyoshi mkono wako?
    Wokovu wa Mungu upo kutoka zamani” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Why do you refuse to help us?
    Why do you keep your hand inside your cloak instead of using it to destroy our enemies?” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese honorifics (Psalm 74:11)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hīteo-rare-ru (引いておられる) or “withdrawing” is used.

Also,when the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”

And lastly, a benefactive construction is used. Here, tsukushite (尽くして) or “do thoroughly” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 74:11

Why dost thou hold back thy hand in line a means “Why do you refuse to help us?” Biblia Dios Habla Hoy retains the figure: “Why do you conceal your powerful hand?” Bible en français courant abandons the figure altogether (as does Good News Translation), “Why do you restrain yourself from intervening?” and Die Bibel im heutigen Deutsch has “Why do you look on without doing anything?”

Line b is unclear in Hebrew; it seems to be “and your right hand from inside your bosom consume” (see Revised Standard Version footnote). New Jerusalem Bible attempts to translate it “Draw it (your right hand) out of Your bosom!” But Good News Translation, Revised Standard Version, and others prefer to read an emended text; instead of the imperative of the verb “to consume,” a form of the verb “to keep” is read, and instead of the preposition “from (your bosom)” the preposition “in” is read. The bosom is here the loose fold of the garment into which the wearer could place his hands or some object. Good News Translation has the equivalent cultural gesture of refusing help: “keep your hands behind you”; Biblia Dios Habla Hoy and Bible en français courant have “with your arms folded.” New International Version translates “Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!” This is in line with the recommendation of Hebrew Old Testament Text Project. Hebrew Old Testament Text Project says the whole verse (the qere form of the Masoretic text) may be interpreted as follows: “Why do you let your hand return, even your right hand? Out of the midst of your bosom put an end (to it)!” The translator must use expressions in both lines which are entirely natural in the language, and these may have nothing to do with the hands; for example, “Why do you say ‘No’ when we need help, and shake your head at us?”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .