complete verse (Psalm 73:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Truly you put them on a slippery place;
    You drop them down that they are destroyed.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Just now You have put them in a slippery place,
    and You will drop them into the valley of destruction.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “(It is) really true that you (sing.) place/set them in a situation that (is) not sure/certain,
    and you (sing.) will-destroy them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, you put them in slippery ways
    and you make them to fall down to die.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kweli ni wewe utakuja kuwaweka katika utelezi,
    watakuja kuangushwa chini, watakuja kuangamizwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Now I know that you will surely put them in slippery places,
    and they will fall down and die.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Honorary "are" construct denoting God ("drop")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, otos-are-ru (落とされる) or “drop” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 73:18 - 73:19

The psalmist describes how God punishes (Revised Standard Version) or will punish (Good News Translation) the wicked. A translator should feel free to use either the present or the future tense, whichever seems to make better sense. Dahood takes the four nouns in the Hebrew text of verses 18-19 to be titles for Sheol, the world of the dead: “Perdition … Desolation … Devastation … Terrors.” For slippery places in verse 18a, see similar language in 35.6. Fall to ruin and Good News Translation‘s “fall to destruction” must often be recast as simply “to fall” or, in some languages, “to be brought to death.” Bible en français courant has “you cause them to fall into a trap.”

How they are destroyed in a moment: verse 19 is nearly a repetition of verse 18; the only difference is that the rapidity of the destruction of the wicked is emphasized in verse 19. It is probable that in verse 19b the terrors are the terrors of death, that is, “terrible Death” or “Death, the terrible One.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .