happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

complete verse (Psalm 5:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 5:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But allow that all who have found protection in You rejoice;
    allow them to always sing because of joy.
    Cover them with your protection,
    those who love your name let them rejoice in You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But let those who come to Your refuge rejoice.
    And may they always sing songs with joy.
    Please, You [and You alone] be the one to protect them.
    And may those who love Your name be full of joy,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But may-it-be that all who ask-for protection from you (sing.) will-be-singing happy/joyful.
    May-it-be that they sing in happiness.
    Protect them who love you (sing.)
    so-that they will-be-happy because of what you (sing.) have-done for them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But as for the people who believe/trust you, request that they have complete happiness. Allow them to cheer/acclaim very loudly. Request that you protect and shield them, because they love you. For that reason they have hearts that are constantly happy.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead, you let people who need help from you to rejoice,
    let them sing forever in happiness.
    You defend them,
    so that people who love your name rejoice” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini wote ambao wanakimbilia kwako washangilie,
    waimbe na furaha daima.
    Kwa maana wewe unawalinda,
    ambao wanalipenda jina lako, wafurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But cause that all those who go to you to be protected will rejoice;
    cause them to sing joyfully to you forever.
    Protect those who love you;
    they are truly happy because of what you do for them/they belong to you.” (Source: Translation for Translators)

name (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Psalm 5 in Kom

Following is a translation of Psalm 5 into song in Kom, by the Kom Psalms That Sing team. You can find the translation into English below the video.

1. Hear my voice Oh Lord
 Look closely at these tears in my eyes
2. Hear my cry and help me
 You are my God
 You are my king
 This is my prayer to you
3. At daybreak Lord,
 You hear my voice
 When I wake up early in the morning,
 I prepare a sacrifice to you
 And wait to hear from you
4. You are not pleased with evil
 You do not like to see an evil person
5. You do not like those who work for you to be proud
 You do not like people who do wrong things
6. When a person tells lies you just finish him completely
 You do not want to see anyone who loves to kill people
 You do not like to see people who deceive people
7. But I can come into your house
 Because of your covenant love
 And worship you holding you in awe
8. I have many enemies Lord
 Direct me to rule again according to your will
 Show me your smooth ways
9. When they open their mouths, only lies come out
 They are always planning to destroy
 Their mouths are like graves that are not covered
 Even though their talk is always sweet
10. Judge them Oh God and punish them Cause them to fall in the very traps they have set
 They have rebelled for too long
 Banish them from this country
11. But cause that all people
 Who have escaped to hide under your wings be happy
 Cause them to always sing and rejoice
 Hide them under your wings
 So that those who love you can be proud of you
12. Truly Lord, you bless the righteous
 Your love is like a shield to them

℗ 2025 Wycliffe Bible Translators South Africa NPC. Used with permission. Part of the Psalms that Sing project.

Translation commentary on Psalm 5:11

In the closing strophe (verses 11-12) the psalmist turns his thoughts to the happiness and security enjoyed by those who love and obey Yahweh. The first two lines of verse 11 may be understood either as a petition for God’s people (Revised Standard Version) or as a description of them (Good News Translation). It seems better to take these two lines as a prayer on behalf of God’s people: “may all who find safety in you rejoice.”

Three verbs are used to describe their joy: rejoice (line a), sing for joy (line b), and exult (line d). These all refer to happiness, or joy, which is expressed openly by means of words, gestures, and song.

The expression take refuge in this context is said to be “in you” and therefore sometimes requires recasting. In many languages it is more common to speak of God as the one who protects and the people as the ones he protects; for example, “Rejoice, you people whom God protects.” Let them ever sing for joy can be rendered in many languages as a direct imperative, “Always sing for joy,” “Sing joyfully at all times,” or as in some languages, “Sing always with cool hearts.”

Defend may be understood as a request (Good News Translation, Revised Standard Version, and most other translations) or as a declaration, “you defend” (so New Jerusalem Bible “You shelter them, they rejoice in you”). The verb means literally to cover, to screen, in the sense of protecting.

As is evident, line d may relate to line c as a result (Revised Standard Version) or as a cause (Good News Translation). If in line c defend is understood as an imperative, it seems better to take line d as result, as do most translations (Revised Standard Version, New English Bible, New American Bible, An American Translation); if defend is taken as an indicative (“you defend”), it seems preferable to understand line d as a statement (New Jerusalem Bible).

“Those who love you” (Good News Translation) is literally those who love thy name. As often in the Old Testament, name stands for the person as revealed by his character and actions; it is his reputation. To “love the name of God” may be misunderstood, and it seems better in a dynamic equivalence to use the personal pronoun, or the name “God” itself. In some languages the term for love used as love for one’s family is often not usable in referring to love for another person or for God. Some languages express such love idiomatically; for example, “their hearts are warm for God” or “they hold God in their hearts.”

The prepositional phrase in thee (in exult in thee) means “because of you,” that is, “because of what you have done on their behalf.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 5: Layer by Layer

The following is a presentation by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura .


Copyright © Scriptura

The overview in French (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura

Psalm 5 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 5 from the 1946 edition is in pentameter with rhyme schemes based on -ao and -e (the 1946 edition did not have verse numbers either):

疾惡如讎

呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。 清夜當捫心。一省順與逆。 應獻忠誠祭。順命斯無失。
眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。 心曠神亦怡。登榻即成寐。問君何能爾。恃主而已矣。

Transcription into Roman alphabet:

jí è rú chóu

yǎ wěi wú zhǔ zǎi 。 qīng ěr tīng wǒ dǎo 。 jiàn wǒ mò mò qíng 。 líng wǒ āi āi hào 。 míng fā jí huái zhǔ 。 chén shěng qǐ bù zǎo 。 wú wàng wéi 眞 zǎi 。 huái rén yǐ wéi bǎo 。 zhèng xié bù tóng jū 。 shàn è bù tóng dào 。 wéi shàn gù jí è 。 tòng jué zhū xiōng bào 。 qún xiǎo zài zhǔ qián 。 yān néng cháng zì bǎo
wǒ yù rù zhǔ shì 。 chàng zhān zhǔ gāo 。 yuán jù jìng wèi xīn 。 zhāo bài ěr shèng zhái 。 qiú zhǔ bǎo wǒ shēn 。 mò wéi dí suǒ 。 píng yì ěr dào lù 。 fú wǒ shù wú jué 。 dí rén hé jiǎo huá 。 chū yán wú chéng shí 。 xié è sāi fèi fǔ 。 xīn dú kǒu zé mì 。 yān hóu rú huāng fén 。 xià mái xiǔ fǔ gǔ 。 wàng zhǔ cì chěng fá 。 biǎn zhé zhū pàn nì 。 yù shǐ zhòng chǒu lèi 。 zì zhuì xiàn rén kū 。 shù jī lài zhǔ zhě 。 wàng fēng xián xiāng yuè 。 yáng méi ér tǔ qì 。 huān shēng sòng dì lì 。 ài dài shèng míng zhě 。 tuō bì xiǎng ān yì 。 yuàn zhǔ nà shàn rén 。 yōng róng shì ěr

With thanks to Simon Wong.