addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

complete verse (Psalm 39:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 39:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “‘Hear my prayer You Jehovah,
    listen to my cry asking for help;
    do not be quiet when I am crying to You,
    for I am your temporary visitor;
    as did all my parents.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, Listen to the sound of my weeping.
    Listen to my prayer for help.
    Because for You, I also like my ancestors
    am just a guest for a day or two.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Answer my prayer, LORD;
    listen to my asking-for help.
    [You (sing.)] do- not -act-deaf to my crying.
    For I (am) just your (sing.) visiting stranger here on earth, like all my ancestors/[lit. old-ones].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “"God! Hear my prayer. Hear my voice crying. Just like my ancestors from long ago, I am only like a visitor who comes in to rest on this earth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, hear my prayer,
    hear my cry for help,
    do not be silent because of my grief,
    because I stay with you like a stranger,
    like my ancestors.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, usikie sala yangu,
    tega masikio yako wakati nalia,
    usiwe kimya kwa machozi yangu.
    Kwa maana kwako mimi niko mgeni wako,
    ni msafiri kama vile babu zetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, listen to me while I pray;
    pay attention to me while I cry out to you. Help me while I am crying.
    I am here on the earth for only a short time, like all my ancestors.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (-naide)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (kīte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, kīte (聞いて) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (mimi o katamukete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, mimi o katamukete (耳を傾けて) or “tilt ears” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 39:12 - 39:13

The psalm closes with a final plea for the LORD’s help (verse 12a-c). Verse 12c means “don’t be indifferent to my weeping” (New Jerusalem Bible “do not disregard my tears,” New Jerusalem Bible “do not remain deaf to my weeping”) or, as a positive request, “help me when you see me crying.” In a striking figure the psalmist speaks of his life on earth as thy passing guest, a sojourner, which means that he is a temporary guest in Yahweh’s tent. This life, life on earth, was the place where the pious Israelite enjoyed Yahweh’s favor, his “hospitality.” Like all his ancestors, the psalmist too would soon leave (see 1 Chr 29.15). The expression thy passing guest is rendered in some languages as “the stranger who comes and goes quickly.”

For the short time he will still be the LORD’s guest, the psalmist asks him to spare him further punishment (verse 13). The request Look away from me in the sense “Leave me alone” (Good News Translation) is strange, since usually a prayer is for the LORD to “look at” a person, to bless and rescue. To bring out the idea here, New English Bible has “Frown on me no more”; Die Bibel im heutigen Deutsch has “turn away your reproachful look from me.” In this way the psalmist will know gladness before inevitable death comes, before I depart and be no more. The pious Israelite believed that in Sheol he would be cut off from any relationship with Yahweh; death was the end of meaningful existence (see 6.5; Job 10.20-22). That I may know gladness is expressed in some languages idiomatically; for example, “that my heart may sit quietly” or “that my stomach may feel full.” Line b will have to be translated in some languages as simply “before I die.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .