The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth” (source: David Frank).
In the the widely-used Mandarin ChineseUnion Version it is translated with an existing Chinese proverb: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 35 from the 1946 edition is in pentameter and the rarely used rhyme scheme is -i (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:16:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Like people who are not religious, they mocked me in an insulting manner;
they ground their teeth against me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Ridiculing me they kept on belittling me.
They kept on sneering at me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Together-with those (who are) not godly who (are) fond of mocking, they (are) angry/[lit. hot] with me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“They hate me and stare at me. They mock and despise me as though I am a cripple.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“They came to laugh at me badly,
like people who do not know God,
they bite their teeth with anger.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bila kumtii Mungu wakanidhihaki,
wakanisagia meno yao kwa hasira.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Worthless people ridicule me and snarl at me.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew of the first line of this verse is completely unintelligible; literally it seems to say (as the Revised Standard Version footnote has) “like (or, with) the profanest mockers of (or, for) a cake.” There are various explanations of this, most of which seem fanciful rather than possible. New American Bible has followed the Septuagint: “They made me suffer and jeered at me”; some, with a change in vowels in the first word in the Hebrew text, propose to get “When I faltered, they mocked me unceasingly”; New Jerusalem Bible “if I fall they surround me”; New English Bible has “brutes who would mock even a hunchback.” Good News Translation “Like men who would mock a cripple” seems to follow Hebrew Old Testament Text Project in part, which says that the Masoretic text says “among the wicked [men], mockers of deformity [that is, of one who is deformed]” (“C” decision).
In line b “they gnash their teeth at me” is an expression of anger and hatred (so also 37.12; 112.10); Good News Translation uses the less specific “they glared at me with hate,” since the purpose of gnashing of teeth may not be understood by the readers.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.