complete verse (Psalm 27:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For on the day of trouble
    He will protect me in his dwelling place;
    He will hide me inside His House
    and set me on top of the rock.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For in time of trouble
    He will hide me in His place
    He will hide me in His tent.
    He will keep me on a high rock.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For in times of danger/disaster he will-hide me and protect (me) in his temple.
    He will-set/put me in the place that I (am) safe from danger/disaster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “He continually shelters/protects me when troubles come. Surely he keeps/guards me in his temple (lit. his large worshiping house). This is like he allows me to stand on a very high rock, a place where there are no longer troubles.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “For in days of suffering,
    he will keep me where he stays,
    he will hide me in his House,
    or he puts me on a tall rock.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana siku ya shida,
    atanificha mimi katika makao yake.
    atanificha katika nyumba yake takatifu,
    ataniweka juu ya mwamba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He will protect me when I have troubles;
    he will keep me safe in his Sacred Tent.
    He will set me safely on a high rock/in a secure place.” (Source: Translation for Translators)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Japanese benefactives (agete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, agete (上げて) or “rise/exalt” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 27:5 - 27:6

The psalmist expresses his confidence in Yahweh’s ability to protect him in the Temple from danger; his shelter in verse 5a and his tent in verse 5c refer to the Temple as a refuge.

In verse 5d set me high upon a rock is a figure also of safety, a high place above and beyond the attacks of the enemy. If the literal “high rock” is misunderstood, the meaning may be represented by “and make me secure in a safe place.” There are some areas of the world where it will be difficult for people to imagine being secure on a high rock, particularly where such rocks do not exist. In such cases it is recommended that the translator shift to “safe place,” or else use a figure for safety that all will recognize.

In verse 6a “to have the head lifted up above the enemies” is a figure of triumph. My head shall be lifted up, if used in this form, may create serious ambiguities. However, “triumph” is sometimes spoken of as “standing on the heads of one’s enemies.”

In gratitude for Yahweh’s protection the psalmist promises to offer sacrifices in his Temple and to make melody to the LORD in public worship. See 4.5 for a discussion of sacrifices. Offer … sacrifices is sometimes translated “I will burn gifts and worship God.” Verse 6c may sometimes be rendered “I will sing songs and say the LORD is great.”

The vow or promise of the psalmist, I will sing … to the LORD, is characteristic of the closure pattern and may suggest for translators that a second heading is appropriate before verse 7. For example, “The psalmist asks the LORD to take care of him.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 27: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 27.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura

Psalm 27 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 27 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -i and -an(g) (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):

處困莫餒

主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。 大軍雖當前。吾亦無惴慄。中君既安泰。威武焉能屈。
求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
我當患難日。必蒙藏其室。納我於幔角。置我於磐石。 從此得揚眉。克服周圍敵。宜在聖壇上。獻祭表歡悅。引吭吟詩歌。頌美主大德。
望主聽我音。俞允昭矜憐。 似聞良心語。爾當求主顏。 主顏固常求。但望主莫揜。求主勿峻拒。令僕心慘慘。除主無生路。莫將我棄捐。 父母縱相棄。知主必見涵。 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。 豈可容群逆。得我乃心甘。盍視彼梟獍。對我長抨擊。妄證且咒詛。無所不用極。所幸未絕望。尚得自支撐。 深信在人世。重得見春光。 告爾氣無餒。仰主圖自強。何以養爾勇。惟有信與望。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

chǔ kùn mò něi

zhǔ shì wǒ míng dé 。 hé suǒ yòng tì tì 。 zhǔ shì wǒ ēn bǎo 。 shuí néng chǐ wǒ pò 。 è nì tú xiōng xiōng 。 dàn jiàn qí qīng jué 。 dà jūn suī dāng qián 。 wú yì wú zhuì lì 。 zhōng jūn jì ān tài 。 wēi wǔ yān néng qū 。
qiú zhǔ wéi yī shì 。 zú yǐ wèi yōu zhōng 。 zhōng shēn jū zhǔ zhái 。 táo rán zuì chūn fēng 。 xiāo yáo shèng diàn lǐ 。 zhān yǎng lè wú qióng
wǒ dāng huàn nán rì 。 bì mēng cáng qí shì 。 nà wǒ yú màn jiǎo 。 zhì wǒ yú pán shí 。 cóng cǐ dé yáng méi 。 kè fú zhōu wéi 。 yí zài shèng tán shàng 。 xiàn jì biǎo huān yuè 。 yǐn háng yín shī gē 。 sòng měi zhǔ dà
wàng zhǔ tīng wǒ yīn 。 yú yǔn zhāo jīn lián 。 sì wén liáng xīn yǔ 。 ěr dāng qiú zhǔ yán 。 zhǔ yán gù cháng qiú 。 dàn wàng zhǔ mò yǎn 。 qiú zhǔ wù jùn jù 。 líng pū xīn cǎn cǎn 。 chú zhǔ wú shēng lù 。 mò jiāng wǒ qì juān 。 fù mǔ zòng xiāng qì 。 zhī zhǔ bì jiàn hán 。 chóu dí zhèng xiōng xiōng 。 pō gǎn xíng lù nán 。 qiú zhǔ jiā zhǐ dǎo 。 yǐn wǒ rù píng tǎn 。 qǐ kě róng qún nì 。 dé wǒ nǎi xīn gān 。 hé shì bǐ xiāo jìng 。 duì wǒ cháng pēng jī 。 wàng zhèng qiě zhòu zǔ 。 wú suǒ bù yòng jí 。 suǒ xìng wèi jué wàng 。 shàng dé zì zhī chēng 。 shēn xìn zài rén shì 。 zhòng dé jiàn chūn guāng 。 gào ěr qì wú něi 。 yǎng zhǔ tú zì qiáng 。 hé yǐ yǎng ěr yǒng 。 wéi yǒu xìn yǔ wàng

With thanks to Simon Wong.