inclusive vs. exclusive pronoun (Ps 20:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronouN.

complete verse (Psalm 20:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 20:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Jehovah, save the king!
    Answer us when we call you!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, enable our king to win,
    and hearing our prayer, give answer.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Cause- your (sing.) chosen king -to-win, LORD,
    and answer us (excl.) when we (excl.) call upon you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “O God! Request that you give this king victory over his enemies. Request that you answer when we pray.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, you save the king!
    Answer when we call to you!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, umwokoe mfalme,
    utujibu wakati tunakuita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, enable me, your king, to defeat our enemies!
    Answer us when we call out to you to help us.” (Source: Translation for Translators)

save (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Greek and Hebrew that is translated as “save” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-sukui (お救い), combining “save” (sukui) with the respectful prefix o-. In these cases, kudasaru (くださる) is also attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also save.

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Japanese benefactives (kotaete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, kotaete (答えて) or “answer” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 20:9

The Hebrew text may be taken to mean what the Revised Standard Version footnote has, in which “the King” refers to Yahweh; or else it may mean, as the Good News Translation footnote has it, “Give victory to the king, O LORD; he will answer us when we call,” in which “he” should refer to Yahweh but appears to refer to the king (since the third person is used, not the second); see Traduction œcuménique de la Bible “The king will answer us on the day we call to him.” Consequently Good News Translation, Revised Standard Version, and others (Biblia Dios Habla Hoy, New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible) follow the Septuagint, Targum, and Jerome, and express the imperative answer us, addressed to Yahweh. Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision) offers four possible interpretations of the Masoretic text without suggesting a preference: (1) “O LORD, save; may the king answer us the day we call (to him)”; (2) “O LORD, save; may the king (that is, God) answer us the day we call (to him).” And with a different division of the Hebrew phrases: (3) “O LORD, save the king; may he (the king) answer us the day we call (to him)”; (4) “O LORD, save the king; He (that is, God) will answer us the day we call (to him).”

Give victory to the king, O LORD must often be restructured as “O LORD, help the king defeat his enemies.”

Answer us must not be translated by a term meaning to give a verbal reply, but rather by a term for responding to a request. Some languages distinguish between answers that are direct or indirect, polite or impolite, evasive or frank. In the present context one can sometimes say “hear us and help us.” If the translator wishes to preserve the formal feature of “answer you” in verse 1 corresponding to answer us in this final verse, the same term should be used in both places.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 20 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme scheme is -ong (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):

預祝勝利

惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願雅谷主。聖名保爾躬。 願主自聖殿。錫爾恩寵隆。願主自聖山。錫爾福履充。 念爾禋祀勤。悅爾燔祭豐。 心願悉獲償。謀為皆成功。 行見爾凱旋。萬民喜氣沖。會當樹長旌。共慶主名崇。 願主成爾志。使爾樂融融。固知受命王。酣暢主春風。主在諸天上。安然居九重。援爾以右手。帝力寧有窮。 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。 彼皆仆在地。我立猶挺胸。 惟願主雅瑋。保王徹始終。聽我此日禱。鑒我區區衷。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

yù zhù shèng lì

wéi yuàn zhǔ yǎ wěi 。 juàn ěr huàn nán zhōng 。 wéi yuàn yǎ gǔ zhǔ 。 shèng míng bǎo ěr gōng 。 yuàn zhǔ zì shèng diàn 。 xī ěr ēn chǒng lóng 。 yuàn zhǔ zì shèng shān 。 xī ěr fú lǚ chōng 。 niàn ěr yīn sì qín 。 yuè ěr fán jì fēng 。 xīn yuàn xī huò cháng 。 móu wéi jiē chéng gōng 。 xíng jiàn ěr kǎi xuán 。 wàn mín xǐ qì chōng 。 huì dāng shù cháng jīng 。 gòng qìng zhǔ míng chóng 。 yuàn zhǔ chéng ěr zhì 。 shǐ ěr lè róng róng 。 gù zhī shòu mìng wáng 。 hān chàng zhǔ chūn fēng 。 zhǔ zài zhū tiān shàng 。 ān rán jū jiǔ zhòng 。 yuán ěr yǐ yòu shǒu 。 dì lì níng yǒu qióng 。 tú kuā chē mǎ lì 。 dí rén hé mèng mèng 。 wú rén shì zhǔ míng 。 bù yǔ bǐ rén tóng 。 bǐ jiē pū zài dì 。 wǒ lì yóu tǐng xiōng 。 wéi yuàn zhǔ yǎ wěi 。 bǎo wáng chè shǐ zhōng 。 tīng wǒ cǐ rì dǎo 。 jiàn wǒ qū qū zhōng

With thanks to Simon Wong.