The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 143:6:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have stretched my hands to You;
my life is thirsty needing You like dry land.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I will lift up my hands to You in prayer,
I have become thirsty for You like dry ground.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I lift-up my hands to you (sing.) in my prayer;
I thirst for you (sing.) like dry land/ground that thirsts for water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“I raise to you my hands in prayer
for my spirit needs you,
it be like when I seek water in the desert.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nainua mikono yangu kwako wakati naomba,
nakutamani, nina hamu kama nchi kavu ambayo inataka maji.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I lift up my hands/arms to you while I pray;
I need you, like very dry ground needs rain.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In verse 5 the psalmist, in order to comfort himself, remembers all that Yahweh has done in the past on behalf of his people. Three synonymous verbs are used: remember … meditate … muse (see similar language in 77.5, 11-12). In verse 5c what thy hands have wrought in this context means Yahweh’s deeds in Israel’s history (see 92.4), not the creation of the world, as in some other passages.
Trusting in Yahweh’s willingness to help and save, the psalmist raises his hands to Yahweh in prayer (as in 141.2b). In language similar to 42.1-2 and 63.1, he compares his longing for God to parched land that is thirsty for rain (verse 6b). In Hebrew the line is simply “my nefesh like dry ground (is) to you” (that is, wants you); New Jerusalem Bible has “longing for You like thirsty earth.” In some languages it may be necessary to fill out the comparison; for example, “I thirst for you like dry ground thirsts for rain.” In other languages the metaphor of “thirsting for God” will not make sense. In those cases it is often necessary to say “I need you like dry ground needs rain.”
For Selah see 3.2. Here it occurs at the end of the first half of the psalm.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.