Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:2:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For he set me an ear,
I will call Him all the days of my life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He has turned his ear toward me,
so as long as I live I will take His name.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Because he listens to me, I will- not -stop calling him as-long-as I live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Because he heard me with his ear,
I will call to him in all my life.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa sababu ametega masikio yake,
ndipo nitamuomba muda wote katika maisha yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He listens to me,
so I will call out to him all during my life.” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, mimi o katamukete (耳を傾けて) or “tilt ears” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The psalm begins with an expression of gratitude to the LORD because he listens to and answers the psalmist’s prayers. The first line of verse 1 in Hebrew is somewhat unusual in that the verb I love is followed by “because (or, that) he hears me,” after which comes the name Yahweh: “I love because (or, that) hears me Yahweh”; but commentators and translations generally agree that the meaning is that given by Revised Standard Version and Good News Translation; Bible de Jérusalem, however, translates “I love, for Yahweh listens….” Revised Standard Version, New International Version, and Biblia Dios Habla Hoy use the past tense of the verb; Good News Translation, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible use the present tense, which seems more fitting. The noun supplications in verse 1b can be translated “my pleas” (New Jerusalem Bible), “my cries for help.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “when I cry to him for help.”
In verse 2b Good News Translation “every time” translates “in my days”; so New English Bible and New Jerusalem Bible have “whenever,” and Jerusalem Bible, Bible en français courant “when,” New Jerusalem Bible “as.” Traduction œcuménique de la Bible, New International Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, and Revised Standard Version have as long as I live, which the translator is encouraged to follow.1-2 Hebrew Old Testament Text Project says “and in my days” means “during my life.”
Revised Standard Version and others translate the verb in verse 2b as future, I will call; but it can be translated as a timeless present, indicating repeated or habitual action, as Good News Translation has done.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.