Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“those whom he gathered from the countries,
from the west and the east, from the north and the south.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He has gathered you from many lands,
from east and west, north and south.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“For he gathered you (plur.) from the lands in the east, west, north, and south.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“people he gathered from nations,
he collected them from the east and from the west,
and from the north and the south.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Aliwakusanya kutoka katika nchi zote,
kutoka mashariki na magharibi,
kaskazini na kusini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He has gathered those of you who were exiled/ taken forcefully to many lands;
he has gathered you together from the east and the west,
from the north and from the south.” (Source: Translation for Translators)
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, atsume-rare-ru (集められる) or “gather” is used.
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The psalm opens with a call to thank Yahweh (verse 1), which is exactly like the opening call in 106.l. “His love is eternal” must often be recast to say “he loves people forever.” For comments on love see 5.7.
All the redeemed are to repeat these words of thanksgiving (verse 2). The Hebrew verb for “to save” is used twice in this verse (see 69.18; 19.14). Good News Translation has translated “the redeemed of Yahweh” by “all you whom he has saved,” and “say” by “Repeat these words.” If the translator follows Good News Translation “Repeat these words…,” it will be necessary in some languages to make certain that the pointing device that is used points back to the words in verse 1. English “these” may refer forward as well as backward. In many languages it will be more natural to place “all you whom he has saved” before the command.
The people whom Yahweh has saved are to thank him because he rescued them from their enemies–literally “the hand of the enemy” (verse 2b). The Hebrew word can be taken to mean trouble, as Revised Standard Version has done (see New Jerusalem Bible “adversity”); most take it in a personal sense as “enemies” (Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, New International Version, New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Dios Habla Hoy).
Yahweh has brought his people from the lands (that is, from exile in “foreign countries”; see the prayer in 106.47) to Jerusalem, where they are gathered to worship him in the Temple.
In Hebrew the last word in verse 3 is “and from the sea”; such directional use of the word means “the west,” the sea being the Mediterranean. Since the west has already been mentioned in the verse, the Masoretic text miyyam “from the sea” is changed to miyaminfrom the south (Good News Translation, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, New International Version, New English Bible, all with textual footnotes; Revised Standard Version and Biblia Dios Habla Hoy do not have footnotes). New Jerusalem Bible translates the Masoretic text “from the sea,” and Dahood translates it “from the southern sea,” taking it to refer to the Gulf of Aqaba.1-3 Hebrew Old Testament Text Project sees no reason to depart from the Masoretic text. It seems better to emend the text (see Anderson, Kirkpatrick). For translation suggestions regarding geographic directions, see 75.6; 89.12; 103.12. It may be more suitable in some languages to say, for example, “from every direction” or “from every place in the world.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.