Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 104:9:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You placed a boundary and they cannot manage to pass,
they will never sink the earth again.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Then You set a boundary for them
so that they would never again cover the earth.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) set them borders that they can- not -overflow/go-beyond,
so-that they can- not -cover again the earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You (sing.) put the border which would keep the waters,
not will they (waters) swallow the earth again.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uliyawekea mpaka ili maji yasizidi,
ili yasije kuizamisha tena nchi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Then you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross;
their water will never again cover the whole earth.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, sadame-rare-ru (定められる) or “appoint/ordain” is used.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In verse 7 the primeval waters flee and rush away at Yahweh’s command; the two lines of the verse are synonymous. See in 76.6 another instance of Yahweh’s rebuke. In line bGood News Translation “your shout of command” translates a phrase that elsewhere means sound of thy thunder (see “thunder” in 77.18; 81.7).
Verse 8 is understood in different ways by Revised Standard Version and Good News Translation. Good News Translation, along with Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, New International Version, New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Biblia Dios Habla Hoy (Briggs, Oesterley, McCullough, Anderson, Dahood), takes “the waters” of verse 7 as the subject of the verbs in verse 8. New Jerusalem Bible does this by setting off verse 8a between dashes (“–mountains rising, valleys sinking–”) and connecting verse 8b directly to verse 7, with “the waters” of verse 6b as the subject of verse 8b, “(They rushed away) … to the place you established for them.” Revised Standard Version, however, follows An American Translation (see Kirkpatrick, Weiser). Good News Translation‘s interpretation is preferred, since this continues the description of water from verse 7 through verse 9.
In verse 9 Yahweh is pictured as confining the primeval waters to a closed space, so that never again would they cover the earth, as they did before creation (see Gen 1.6-9). Beginning with verse 7b, Good News Translation uses “they” and “them” six times to refer to “the waters.” In many languages it will be necessary to reintroduce the subject “waters.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.