sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Translation commentary on Proverbs 8:36

This verse contrasts the person who fails to find Wisdom with the fortunate person in verse 35.

“But he who misses me injures himself”: “Misses” renders a verb meaning to “miss the mark [or, the way]” and so to “go wrong,” “stray away,” or “sin.” “Injures” translates a verb meaning to do physical or moral violence to someone. We may say, for example, “harms” or “hurts himself.” If “you” is used, we may say, for example, “But if you don’t find me, you harm only yourself.”

“All who hate me love death”: “Hate” is as in 1.22, 29; 5.12. We may also say, for example, “If you hate me, you love death,” or as Contemporary English Version says, “. . . you are in love with death.” “Love death” carries the image of injury in the first line to a more intensive poetic level. It has the sense of “being on the path that leads to death” or “headed toward the grave.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 8:36)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 8:36:

  • Kupsabiny: “But any person who does not seek me that one injures himself. All people who hate me, have chosen death for themselves.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Anyone who does not try to search for me,
    destroys himself.
    Anyone who hates me loves death.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But a man who does- not -look for me, he is- only -harming himself. The ones- who -hate me love death.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The one who is not able-to-find me, he hardships himself (lit. his body). The one who rejects/dislikes me, he desires to die.’” (Source: Kankanaey Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

SIL Translator’s Notes on Proverbs 8:36

8:36

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

36a But he who fails to find me harms himself ;

36b
all who hate me love death.

8:36a–b

harms himself…love death: These parallel phrases express the consequences of not finding and hating Wisdom. No contrast is intended between these two ideas. The second phrase is a poetic intensification of the first phrase. In some languages, this intensification may be expressed by saying:

…harms himself. In fact, all such people who hate me desire to die.

8:36a

But: Verse 8:36a also contrasts with 8:35a, so it is introduced with the word But. Some English versions leave this word implied. For example:

Those who do not find me (Good News Translation)

You should introduce this contrast in a natural way in your language.

he who fails to find me harms himself: The clause he who fails to find me is parallel to “all who hate me” in 8:36b. It refers to a person who refuses to search for Wisdom. It does not imply that the person is actually looking for Wisdom but cannot find her.

8:36b

all who hate me love death: This line contains implied information. It indicates that people who hate or reject Wisdom, the source of life (8:35a), show by their actions that they have chosen a path that leads to death. They do not literally want to die, but they act as if they prefer death to life. In some languages, this implied information may be clear. It may be possible to translate fairly literally. For example:

whoever rejects me desires to die

In other languages, it may be necessary to make some of the implied logic explicit. For example:

All who hate me, ⌊it’s as if they⌋ love death.
-or-
Anyone who rejects me ⌊shows by his actions that he⌋ has chosen to die.

hate: For the verb hate, see the note for 1:22b. To hate Wisdom may also imply rejecting Wisdom.

General Comment on 8:36a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel ideas in this verse. See the Display for 8:36a–b (combined/reordered).

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.