The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 22:24:
- Kupsabiny: “Do not make friendship with an angry person and do not join with a person who quickly gets angry,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Don’t associate with people who have short tempers.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -make-friends with a person who easily gets-angry,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Do not (sing.) be-friends-with easily-angered (i.e., hot-tempered) people,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “If they say to people who are guilty, ‘You are innocent/have not done something that is wrong,’
even people in other nations will curse and despise them,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.