“Lest you learn his ways”: This is the first of the two undesirable consequences of “friendship with a man given to anger”. To “learn his ways” means to “behave as he does” or to “copy his behavior”; Contemporary English Version expresses this as “turn out like them.” The word “lest” means in English “so that you will not. . .,” and it renders a Hebrew conjunction that has the sense of “to avoid. . ..” A number of English versions use the words “may” or “might” to express this sense; for instance, “you may learn” (New Revised Standard Version, New International Version) or “you might. . .” (Good News Translation, Contemporary English Version). However, these English verb constructions are probably not good models for other languages, which express the sense in their own different ways. Examples of renderings from two non-English translations are “It is not good that you take on their behavior” and “Watch out. If you don’t, you will take on their behavior.”
“And entangle yourself in a snare”: The Hebrew of this line is literally “and take the bait for your life,” that is, “get yourself caught in a trap.” English translations mostly have something like “get yourself ensnared” (New International Version) or “get caught in a trap” (Contemporary English Version). However, the expression is figurative, and following on from the previous line it means something like “[become like him and] not be able to escape from that.” Good News Translation expresses this with “. . . and not be able to change.” Another way of rendering the figurative expression is “. . . and that ruins your life.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.