humble (verb)

The Greek that is translated as “humbled” in English is rendered in Gumuz as “become small” (source: Loren Bliese) and in Uma as “make hearts low” (“proud,” the opposite is translated as proud “make hearts high”) (source: Uma Back Translation).

hungry

The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:

  • Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
  • Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)

complete verse (Philippians 4:12)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:12:

  • Uma: “I know to live with a little bit, I also know to live with a surplus. No matter what happens to me [lit., strikes me], I always know to make-glad my heart–when full when hungry, much or little, having plenty or being-in-want.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I have experienced need and I have also experienced having more-than-enough/excess. I am used to it, therefore even wherever and even whenever, whether I am full or hungry, whether I have excess or need, I am not troubled just the same.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have experienced being in need and also having all that I need. I am used to this at any place and any time, whether I have food or whether I don’t have food; whether I have a lot or I lack what I need.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have experienced having-lack and so also having-excess. Whatever happens to me, whether I am hungry or full, and whether what I need is lacking or in-excess, I have-come-to-know the way to be satisfied.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Why wouldn’t I say that since I have already experienced being in need and having everything I need ? I have accustomed myself to the habit of being able to be happy anyway, whatever my situation is, whether being full or being hungry, having plenty or being in need.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I know how to pass through the time when I am filled, or when I am hungry. Alike I rejoice whether I have more than enough, or whether I don’t have any of what I need.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 4:12

Now follows an eloquent description of Paul’s sense of self-sufficiency. This verse expands what is said in the second half of verse 11. The repetition of “I know” and the use of five infinitives in the Greek make this verse most impressive.

I know refers to what Paul has experienced (New American Bible “I am experienced”). What it is to be in need (literally, “to be abased”; see 2.8) does not mean “to live humbly,” as some translations seem to suggest. The antithesis of what is said here is to be abundant or prosperous, as indicated in the next infinitive. This Greek word may be used of the dropping of water level in a river, and the reference here is to the needs in one’s daily life (Barclay “I know how to live with less than enough”). The idea is vividly brought out in Bruce’s idiomatic rendering, “I know what it is to scrape the bottom of the barrel.” In this context I know points clearly to experience, for example, “I know by experience.” In fact, it may be better to translate the beginning of this verse as “I have experienced what it is to be in need,” or “… to lack what is necessary.”

As in Greek, I know may be repeated here for emphasis before what it is to have more than enough. This clause translates a Greek infinitive which means literally “to overflow.” The idea is “to have enough and to spare” in the needs of daily life. It may be rendered as “to have more than I need,” to “to have more than what is necessary for me.”

I have learned this secret renders a single Greek verb which means literally “I have been initiated” or “I have been instructed.” Used only here in the New Testament, it is a technical expression often used in the pagan mystery cults to denote the act of initiation into the secrets of those religions. Paul’s initiation was not a secret affair; he learned from the hard experiences in life (New American Bible “I have learned to cope with”). This secret refers back to Paul’s being satisfied with what he had (v. 11). This was really not a “secret” in the sense that it was hidden information. Hence one may translate I have learned this secret simply as “I have learned how to be satisfied,” or “… to be content.”

“In everything and in all things” (American Standard Version) can be taken in the general sense of “in any and all circumstances” (Revised Standard Version; cf. Moffatt “for all sorts and conditions of life,” Goodspeed “in any and all conditions,” New English Bible “whatever my circumstances”). But it is also possible to understand it in the sense of “anything anywhere” (Jerusalem Bible), or anywhere, at any time (Good News Translation), giving the preposition “in” both a local and a temporal sense. Thus, anywhere, at any time may be rendered as “regardless of where I am and regardless of when something happens.” It is also possible to render these expressions as “wherever I happen to be, at any time,” or “it makes no difference where I am, or when I experience such things.”

Since the secret that Paul has learned is to be satisfied with whatever he has, Good News Translation makes this information explicit: I am content.

The kind of life which Paul experienced is described in two pairs of infinitives, literally “both to be full and to be hungry, both to abound and to be in need.” It appears that the focus is not on “how” but on “whether,” not “how to eat well” (which may give a misleading meaning), but “whether I am full.” So Good News Translation renders explicitly whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. The verb rendered I am full is often used of the feeding and fattening of animals, but the context makes clear that what is meant here is simply to have plenty of food. I have too much renders the same verb used in the phrase what it is to have more than enough. I have … too little renders a verb cognate with the word rendered I feel neglected in verse 11. The basic meaning of the term is “to fall behind”; here it is falling behind in the needs of daily life.

Whether I am full or hungry may be expressed as “if I have plenty to eat or if I am hungry, it makes no difference.” Similarly, whether I have too much or too little may be rendered as “if I have too many things or if I do not have enough to fill my need, that makes no difference.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 4:12

4:12a

I know how to live humbly: Paul knew what it was like not to have the things he needed. He was capable of living with very little.

I know how: This has two possible meanings:

(1) “I know how…”; that is, this means the same as “I have learned to be content” in 4:11b. (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, King James Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), New Century Version)

(2) “I know by experience” or “I have experienced [need]”. (New International Version, Good News Translation, NET Bible, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Contemporary English Version).

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was expanding what he has said in 4:11. In this verse he was giving specific examples.

to live humbly: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to live humbly can be understood as referring to two things:

(1) It refers to a lack of physical resources such as food, clothes and money. (New International Version, Good News Translation, NET Bible, Revised English Bible, New American Standard Bible, New Revised Standard Version, God’s Word, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Century Version)

(2) It refers to a mental state and means that Paul was humbled or humiliated. (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, King James Version)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

4:12b

I know how to abound: Paul had experienced times when he had lacked things he needed, but he had also had times when he had had enough. And he had learned ho to be satisfied or content in both sets of circumstances.

I know: This has the same two possible meanings as in 4:12a and you should interpret it in the same way in both parts of the verse.

4:12c

I am accustomed to any and every situation: Here Paul repeated the main idea of what he had said in 4:11b. He had learned to be happy no matter what happened to him.

I am accustomed to: Paul was not talking here about learning something “secret,” something unknown to other people. He just meant that he had learned “how to…”

any and every situation: The Greek phrase here can be literally translated as “in every and in all.” This can be interpreted in different ways.

(1) “Every” and “all” both refer to circumstances or situations. Together they mean “all sorts of situations”. (Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

(2) “Every” and “all” refer to different things. For example:

anywhere, at any time (Good News Translation) (New Century Version, King James Version, Good News Translation)

It is recommend that you follow interpretation (1).

4:12d

to being filled and being hungry: Paul had learned to be satisfied whether he had plenty of food or not enough food. Consider whether it would be a more natural order in your language to reverse the order and say “…whether hungry or filled.”

4:12e

to having plenty and having need: Paul was content whether he had all he needed or less than he needed. He was repeating the main idea of what he said in 4:12a–b.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Philippians 4

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .