1The heads of the ancestral houses of the clans of the descendants of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the Josephite clans, came forward and spoke in the presence of Moses and the leaders, the heads of the ancestral houses of the Israelites;
“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.
Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.
The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Manasseh” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “bull” referring to Deuteronomy 33:17. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 36:1:
Kupsabiny: “The leaders from the house of Gilead went to Moses and the other leaders of Israel and said to (them),” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The elders of the clan of Gilead, son of Machir, grandson of Manasseh, great grandson of Joseph came to Moses and the Israelite leaders and said,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, the leaders/[lit. heads] of the family of Gilead the child of Makir and grandchild of Manase, the child of Jose, went to Moises and to the leaders/[lit. heads] of Israel,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The family leaders of the clan of Gilead of the tribe of Manasseh went to Moses/me and the other family leaders of the Israeli people.” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
The heads of the fathers’ houses of the families of the sons of Gileadthe son of Machir, son of Manasseh …: A narrative-opening conjunction or transitional expression may be needed at the beginning of this verse, which begins with the Hebrew waw conjunction (literally “And”). New Living Translation and NET Bible begin with the conjunction “Then,” and one African translation has “One day.” The Hebrew expression for heads of the fathers’ houses (literally “heads of the fathers”) refers to leaders of extended families, which include three or four generations (see the comments on 1.2). New Revised Standard Version has “heads of the ancestral houses,” New International Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh say “family heads,” and Contemporary English Version uses “family leaders.” This same phrase occurs at the end of the verse. The Hebrew term rendered families is mishpachah. As noted in 1.2, this word refers to a clan, which is composed of several families. It is a singular word here, so it is better rendered “clan” (Good News Translation, New International Version, La Nouvelle Bible Segond, Traduction œcuménique de la Bible). The families of the sons of Gilead may be rendered simply “the clan of Gilead” (Good News Translation). For Gileadthe son of Machir, son of Manasseh, see 26.29.
Of the fathers’ houses of the sons of Joseph: Fathers’ houses renders the Hebrew word mishpachah, so this phrase is more accurately translated “among the clans of the sons of Joseph” (La Nouvelle Bible Segond). Other possible models are “of the Josephite clans” (New Revised Standard Version) and “who were from the clans of Joseph” (similarly NET Bible). Good News Translation says simply “son of Joseph,” perhaps to avoid the wrong suggestion that Manasseh was not one of Joseph’s own sons, but a later descendant of his. However, in some languages it is better to avoid this misunderstanding by keeping the whole phrase as follows: “one of the clans of the sons of Joseph” (Traduction œcuménique de la Bible). Some languages may prefer to move this phrase near the beginning of this verse by saying “The family leaders of one of the Josephite clans, the clan of Gilead, the son of Machir and grandson of Manasseh….” Bible en français courant is similar with “Of the descendants of Joseph, the family heads of the clan of Gilaad, son of Machir and grandson of Manasseh….”
The Hebrew verb rendered came near is the same one translated “drew near” in 27.1 (see the comments there). Again, “went” (Good News Translation) is not a very precise rendering. It is more accurate to say “came forward” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “approached” (NET Bible).
And spoke before Moses and before the leaders: In this context the verb spoke may be rendered “appealed” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). New Living Translation renders this verb and the previous one as “came … with a petition.” The Hebrew word for leaders is nasiʾ, which refers to prominent and distinguished leaders, for example, sheikhs (see the comments on 1.16), so it is better rendered “chiefs” (Revised English Bible) or “chieftains” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).
The heads of the fathers’ houses of the people of Israel: This phrase is in apposition to the leaders. Good News Translation omits this phrase, which we do not recommend. Omitting it does make for easier reading, but in the Hebrew text this lengthy expression serves as an appropriate introduction to an important new section of the overall discourse. New International Version keeps it by saying “the heads of the Israelite families.”
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.