The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 31:14:
Kupsabiny: “Moses became angry with the leaders of the soldiers” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Seeing the leaders of hundreds and the leaders of thousands who came back from battle, Moses became angry [lit.: felt anger].” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Moises was-angry with the officers of the soldiers who came from war.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But Moses/I was angry with some of the men who had returned from the battle. He/I was angry with the army officers and the men who were commanders of 1,000 men and those who were commanders of 100 men.” (Source: Translation for Translators)
The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Korean Sign Language it is translated with the sign that depicts the arms held up by Moses to assure the Israelites victory over the Amalekites (see Exodus 17:11).
And Moses was angry with …: The next verse explains why Moses was angry. The conjunction And may be rendered “But” (New Living Translation, NET Bible) since Moses’ angry response seems surprising.
The officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds: The Hebrew word for officers is literally “those selected” or “those enlisted.” It renders the same Hebrew verb translated “number” (paqad) in 1.3 (see the comments there). The phrase the commanders of thousands and the commanders of hundreds is in apposition to the officers of the army, so it may be introduced with an expression such as “that is [to say].” This phrase refers to leaders of military units, so Good News Translation says “the commanders of battalions and companies.” Another possible model is “the generals and captains” (similarly Moffatt).
Who had come from service in the war: The Hebrew word for service (tsavaʾ) refers to military service in this context (see 4.3). This phrase may be rendered “who had returned from the battle” (New Living Translation; similarly SPCL).
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.