offering (qorban)

The Hebrew qorbān (קָרְבָּ) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologism) Darnahung.

See also burnt-offering and offering.

offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Numbers 18:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 18:9:

  • Kupsabiny: “You shall get the gifts that are not burned. Those are the food/grain offerings, the sacrifices that sweep away sins and those that appease sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The portion of the most holy offerings that is set aside from the fire will be yours. The most holy gifts brought by the people, that is to say, all the grain offerings, sin offerings and guilt offerings, that share will be for you and your sons.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) have a share/portion from these holy offerings which are- not -burned, which are-offered by the people to me as holy offerings. Included with these offerings are gift offering, offering for becoming-clean, and offering as payment for sin. These are yours and your children’s portion/share.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The parts of the offerings that are not completely burned on the altar belong to you. Those parts of the sacred offerings, including the offerings of grain, the offerings for sins and for the people to be forgiven for not giving me what they are required to give, are set apart, and are to be given to you and your sons.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Numbers 18:9

This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire: The demonstrative pronoun This points forward to the specific offerings mentioned later in the verse. The Hebrew pronoun for yours is singular, still referring to Aaron, though of course his descendants are implied. For the Hebrew phrase rendered the most holy things, see 4.4. Here it refers to the same consecrated offerings as in verse 8. Reserved from the fire is literally “from the fire,” which means “not burnt on the altar” (Good News Bible). New International Version makes some of the implied information explicit here by rendering the most holy things, reserved from the fire as “the part of the most holy offerings that is kept from the fire,” and so does De Nieuwe Bijbelvertaling with “What is not burnt of the most holy offerings.” Both Revised Standard Version and Good News Bible place this sentence at the beginning of the verse. But in some languages it may be more natural to put this sentence of general reference after the specific offerings have been mentioned. This is what Contemporary English Version does by closing the verse as follows: “Your share of these sacrifices will be the parts not burned on the altar.”

Every offering of theirs, every cereal offering of theirs and every sin offering of theirs and every guilt offering of theirs …: The first Hebrew word for offering is qorban, which is the vaguest and most common expression for a sacrificial gift (see 5.15). Here it introduces three specific offerings. For cereal offering, see 4.16; for sin offering, see 6.11; and for guilt offering, see 6.12.

Which they render to me is literally “which they give back to me.” With their sacrifices the Israelites gave back to the LORD a small portion of what he had given them in blessing (see 1 Chr 29.14). NET says “which they bring to me.”

Shall be most holy to you and to your sons: The Hebrew expression for most holy is very similar to the one used earlier in this verse. De Nieuwe Bijbelvertaling has “most holy gifts” in both places. Good News Bible clarifies that these sacrifices are most holy since they are offered to God. For every offering of theirs … which they render to me, shall be most holy to you and to your sons, Good News Bible has “Everything that is presented to me as a sacred offering belongs to you and your sons,” and New Living Translation says “This portion of all the most holy offerings … will be most holy, and it belongs to you and your sons.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .