threshing floor

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In Cherokee it is translated as “seeds — the place for knocking them off.” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)

See also thresh.

Levite

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For the sign in Spanish Sign Language, see Levi.

More information about Levites .

complete verse (Numbers 18:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 18:30:

  • Kupsabiny: “Also tell the Levites, ‘When you (plur.) select the very best part of those foods for me, you (plur.) may eat your share that remains like the other Israelites do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Say to the Levites, ‘If you offer the best portion, it will count as grain from your threshing floor and grape wine from your press. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When you (plur.) have- already -offered it, I will-consider it as your (plur.) offering from the place-of-threshing or (the) place-of-squeezing of the grapes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘lso, tell this to the descendants of Levi: ‘When you present those best portions of grain and wine as your offering to me, I will consider that those gifts are as though they came from your own grain fields and vineyards.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Numbers 18:30

Therefore you shall say to them: The LORD addresses Moses directly here. This quote frame introduces more instructions that the LORD wants Moses to give to the Levites (compare verse 26a). Good News Translation omits this clause since it has reduced the number of levels of direct speech in verses 25-29. Translators may insert a paragraph break here and keep this quote frame by saying “Give the Levites these further instructions.” New Living Translation is similar with “Also, give these instructions to the Levites.” Therefore renders the Hebrew waw conjunction (literally “And”), which is better translated “also” (New Revised Standard Version) in this context.

When you have offered from it the best of it may be rendered “When you have presented to the LORD the best part [of the tithes from the Israelites].” See verse 29.

Then the rest shall be reckoned to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the wine press: See verse 27. In many languages it will be helpful to translate the Levites as “you Levites” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) or simply “you” (Good News Translation, Revised English Bible) since they are being addressed. The rest shall be reckoned (similarly Revised English Bible with “what remains will count”) is literally “it shall be reckoned.” A majority of translations take the pronoun “it” as a reference to all the tithes received by the Levites from the Israelites minus the best part of those gifts (verses 28-29). It refers to the rest of the gifts that remain after the Levites have themselves presented the best part of these gifts as a tithe to the priests. The Levites are allowed to keep the gifts that remain, so Good News Translation renders the rest shall be reckoned to the Levites as “you may keep the rest” (similarly Bible en français courant, Parole de Vie, Die Bibel im heutigen Deutsch). Rashi commented that this remainder was considered as undedicated food for the Levites in the same way as it was for other Israelites. This understanding also fits well with verse 31. New International Version, La Nouvelle Bible Segond, and De Nieuwe Bijbelvertaling take the pronoun “it” as a reference specifically to the best part of the tithes from the Israelites, so New International Version renders this clause and the previous one as “When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.” New Living Translation is similar with “When you present the best part as your offering, it will be considered as though it came from your own threshing floor or winepress.” If the pronoun “it” is understood in this way, verse 30 makes essentially the same point as verse 27.

As in Parole de Vie, some languages may find it helpful to divide this verse into several sentences as follows:

• When you have taken it [the best part], you will keep the rest for yourselves. The other Israelites will keep for themselves the rest of their grain and their new wine. It is the same thing.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .