sell

The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also buy and buying / selling.

Sabbath

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil, in Mairasi as “Jew’s Rest Day,” in Quiotepec Chinantec as “day when people of Israel rested,” in Shilluk as “day of God,” in Obolo as Usen Mbuban or “Holy Day,” and in Mandarin Chinese as ānxírì (安息日) or “rest day” (literally: “peace – rest – day”). (Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Quiotepec Chinantec: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene; Chinese: Jost Zetzsche)

In Matumbi it is translated as Sabato ya Ayahudi or “Sabbath of the Jews,” to distinguish it from the Islamic Sabbath (which is Friday) or the Christian Sabbath (which is Sunday). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak / ​ថ្ងៃ​ឈប់​សំរាក). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honor of Yahweh as the Creator), the committee for the Today’s Khmer Version (publ. 2005) decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath (​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ). “The Buddhist word Thngai Seil ‘day of merits’ used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )

In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original). Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation ‘Sabbath’ into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”

In French Sign Language it is translated with a sign that depicts closing of the blinds of a store:


“Sabbath” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

Learn more on Bible Odyssey: Sabbath .

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (Nehemiah 13:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 13:16:

  • Kupsabiny: “There were also some people from Tyre who used to bring fish and many different things, so that they would sell those things to the people of Judah in Jerusalem. They did these matters on the Sabbath day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “There are also who come-from-Tyre who live in Jerusalem who brought fish and some other things-to-be-sold. And they sold them to those who come-from-Juda who were in Jerusalem on that Day For-Resting.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I also saw some people from Tyre city who were living there in Jerusalem who were bringing fish and other things into Jerusalem to sell to the people of Judea on the Sabbath day.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Nehemiah 13:16

Men of Tyre also, who lived in the city, brought in fish: Men of Tyre were people from Tyre, which was the capital of Phoenicia. They were foreign merchants from the north who were living in Jerusalem. They would not have been concerned about keeping the Sabbath. In the city, which is literally “in her,” could refer to either Jerusalem or Judah but probably refers to Jerusalem since it is mentioned in the previous verse. They brought fish from the Mediterranean Sea to sell to the people for food.

All kinds of wares: These are unidentified items for sale or “merchandise” (so Revised English Bible), that is, “all their for-sale things.”

To the people of Judah is literally “to the sons of Judah” (see Ezra 2.1).

In Jerusalem can be understood in several different ways. It may be taken as an addition, indicating that the products were being sold to the people of the province and to the people of the city also (Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible). It may be taken as an appositional phrase, that is, the products were being sold to the people of the province, specifically to the people of the city (Osty-Trinquet). It may also be taken as an emphatic phrase, that is, the products were being sold to the people of the province, “even in Jerusalem” (so Revised English Bible; similarly New Living Translation). Or Judah and Jerusalem may be taken together to refer to the Jews living in Jerusalem (Good News Translation). New Jewish Publication Society’s Tanakh selects this last interpretation: “to the Judahites in Jerusalem.” Translators should follow this interpretation.

Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .