“In working as a Bible translator in Tibetan, the overriding aesthetic value that guided the translation was the sonic quality of the oral-aural transmission and reception. The primary quality control measure of almost everything that was translated, regardless of genre, whether it was a genealogy, a list of vices, a hymn, narrative, prophecy, poetry or didactic teaching, was all measured through the lens of ‘does this verse or section sound melodious and pleasing to the ears?’ The concern of our mother tongue translators was that a holy and sacred text must inherently be melodious and sweet sounding to the ear, or no one would consider it to be sacred, nor would they want to read it or listen to it being read aloud. Furthermore, if the text is melodious and sweet to the ears (snyan po) and has an appealing ‘flavor’ (bro ba), then it will also be kho bde po — easy to comprehend (literally ‘smooth to the ear’) and kha deb po — easy to read (literally ‘smooth to the mouth’). It would also more easily lend itself to memorization, recitation and being sung-all highly important aspects in a Tibetan context. (…) More typically, poetry is versified with an uneven number of syllables in lines of seven and nine syllables, a form of synalepha [suppression of a vowel at the end of word when it is followed by another word beginning with a vowel] grouped as 1-0-1-0-1-0-0. Though lines of 11, 13, 15 syllables (and so on) are possible, the pattern of 7 or 9 is by far the most prevalent in Tibetan literature.
“Given the structure of the Beatitudes in Matthew’s Gospel, with rhythmic parallel patterns (see Translation commentary on Matthew 5:3) (…), the team decided to render this section in poetic form to not only promote ease of memorization and recitation, but to enhance the euphonic appeal [having a pleasant sound]. The text follows a typical nine syllable synalepha structure.” (Quoted in Watters / de Blois 2023)
The Greek that is typically translated as “Blessed” in English is translated in the French 1985 translation by Chouraqui as En marche or “Rise up / Forward / Let’s get going.”
The Jewish scholar and inter-religious translator A. Chouraqui explains: “The first word of the Sermon on the Mount is, in most translations, the main obstacle to understanding Yeshua‘s message. Makarioi, the Greek says — “Blessed” — and this word immediately sends commentators off on the wrong track. The ‘Beatitudes’ are assumed to be something that should be possessed from the outset, whereas they will only be fully realized in the kingdom of Adonai. And Jesus did not say makarioi, but ashrei (see Psalm 1:1), an exclamation…from the root ashar which implies, not the idea of a vague and essentially hedonistic happiness, but the idea of uprightness, yashar — the uprightness of the person who is walking on a path clear of obstacles — the path that leads toward Adonai.” (Source: Watson 2023, p. 58)
Note that Psalm 1:1a is translated by Chouraqui as En marche, l’homme qui ne va pas au conseil des criminels — “En marche (see above), the man who doesn’t attend the council of criminals.”
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
Following are a number of back-translations of Matthew 5:4:
Uma: “Blessed are the people who are sad, for God himself will comfort them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘Better off are the people who grieve, because they are comforted by God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Much better off are those whose breaths are made painful by bad doing because God will comfort them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Fortunate are the people who sorrow/mourn because of sin, because God will comfort them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “(The people) can be happy who grieve because of sins committed, because God will comfort them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The good fortune will be met by the people who are sad. Because God will comfort the hearts of these people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 5:2-12:
Trust God absolutely — though you have nothing to offer —
God is the Great Rewarder!
Hurt with those who hurt — God is the Gracious Comforter!
Humility is the pathway to victory – God is the Generous Giver!
And the earth will be given to those who are humble.
Above all else, hunger and thirst to obey God — you will be satisfied.
Mercy for mercy — Show mercy, and God will be merciful to you.
Purity of heart and mind opens eyes to see God —
and this perfect vision can be yours.
Do you want to become a child of God? Make peace, not war!
Don’t give up, even if you’ve been mistreated for doing right!
God remains the Great Rewarder!
When others insult you or mistreat you or tell evil lies about you,
because you belong to God, don’t worry or whimper!
In heaven God will reward you greatly — after all, don’t you recall
this was the fate of prophets long ago?
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The original order of verses 4-5 is not certain; manuscripts dating from the second century differ in the order of presentation. The manuscript evidence, though rather certain, is not conclusive (the UBS Greek New Testament gives its choice of text a “B” rating). The argument that verse 5 may have been placed prior to verse 4 by an early scribe is suggested by the possibility that the scribe may have tried to make a type of antithetical parallelism between verse 3 (mention of heaven) and verse 5 (mention of earth). On the other hand, there seems to be no obvious reason for suggesting why he may have placed verse 4 before verse 5, had verse 5 originally come first, unless this was an attempt to place verses 3-4 together on the basis of their common background in Isaiah 61.1-2. Among the translations, New Jerusalem Bible, Bible de Jérusalem (Bible de Jérusalem), and Traduction œcuménique de la Bible (with a footnote) depart from the traditional order; New American Bible retains the order but places verse 5 in square brackets.
Those who mourn points in the same direction as the previous beatitude; taken together, verses 3 and 4 are an allusion to Isaiah 61.1-2.
“To comfort those who are mourning” is one of the promises of the anticipated Messianic salvation (see Luke 2.25). In the Septuagint the verb mourn is used both for mourning in behalf of the dead and for the sins of others. It is a common verb in biblical Greek and cannot be confined to the idea of mourning for sin. According to Matthew, one hates sin and forsakes it; one does not mourn it. In the present context the idea is best interpreted as a contrast between the “mourning” of the present age and the “comfort” of the coming age. At least this is highly probable in light of its connection with the words from Isaiah. Translators can show this contrast with a phrase such as “people who are mourning now (or, at this time).”
As we said, no reason for the mourning is given, nor should it be in the translation. If a language does require some kind of reason for the mourning, translators should try to be indefinite or use a phrase such as “because they need God.” This is not ideal, however.
It would have been immediately evident to any Jewish reader of Matthew’s Gospel that shall be comforted was merely a way of affirming the result of divine activity: “God will comfort them” (Good News Translation). Such a so-called “divine passive” construction was typical of Semitic language usage, and the theological outlook of Judaism expected that God himself would save and comfort his people. Comforted means “consoled” or possibly “made happy again.” Thus translations can have “God will restore their happiness” or “God will console them.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.