The Greek in Matthew 5:5 that is translated as “inherit the earth” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with ihnen gehört die Zukunft or “the future belongs to them.” The translators explain (p. 579): “Literally: ‘… they will possess the land;’ meaning: the Holy Land of Palestine. This is the what the promises mean to the fathers. However, as land ownership is increasingly spiritualized, this beatitude stands for promise and the future in general.”
The now commonly-used Russian idiom кроткие наследуют землю (krotkiye nasleduyut zemlyu) was first coined in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)
“In working as a Bible translator in Tibetan, the overriding aesthetic value that guided the translation was the sonic quality of the oral-aural transmission and reception. The primary quality control measure of almost everything that was translated, regardless of genre, whether it was a genealogy, a list of vices, a hymn, narrative, prophecy, poetry or didactic teaching, was all measured through the lens of ‘does this verse or section sound melodious and pleasing to the ears?’ The concern of our mother tongue translators was that a holy and sacred text must inherently be melodious and sweet sounding to the ear, or no one would consider it to be sacred, nor would they want to read it or listen to it being read aloud. Furthermore, if the text is melodious and sweet to the ears (snyan po) and has an appealing ‘flavor’ (bro ba), then it will also be kho bde po — easy to comprehend (literally ‘smooth to the ear’) and kha deb po — easy to read (literally ‘smooth to the mouth’). It would also more easily lend itself to memorization, recitation and being sung-all highly important aspects in a Tibetan context. (…) More typically, poetry is versified with an uneven number of syllables in lines of seven and nine syllables, a form of synalepha [suppression of a vowel at the end of word when it is followed by another word beginning with a vowel] grouped as 1-0-1-0-1-0-0. Though lines of 11, 13, 15 syllables (and so on) are possible, the pattern of 7 or 9 is by far the most prevalent in Tibetan literature.
“Given the structure of the Beatitudes in Matthew’s Gospel, with rhythmic parallel patterns (see Translation commentary on Matthew 5:3) (…), the team decided to render this section in poetic form to not only promote ease of memorization and recitation, but to enhance the euphonic appeal [having a pleasant sound]. The text follows a typical nine syllable synalepha structure.” (Quoted in Watters / de Blois 2023)
The Greek that is typically translated as “Blessed” in English is translated in the French 1985 translation by Chouraqui as En marche or “Rise up / Forward / Let’s get going.”
The Jewish scholar and inter-religious translator A. Chouraqui explains: “The first word of the Sermon on the Mount is, in most translations, the main obstacle to understanding Yeshua‘s message. Makarioi, the Greek says — “Blessed” — and this word immediately sends commentators off on the wrong track. The ‘Beatitudes’ are assumed to be something that should be possessed from the outset, whereas they will only be fully realized in the kingdom of Adonai. And Jesus did not say makarioi, but ashrei (see Psalm 1:1), an exclamation…from the root ashar which implies, not the idea of a vague and essentially hedonistic happiness, but the idea of uprightness, yashar — the uprightness of the person who is walking on a path clear of obstacles — the path that leads toward Adonai.” (Source: Watson 2023, p. 58)
Note that Psalm 1:1a is translated by Chouraqui as En marche, l’homme qui ne va pas au conseil des criminels — “En marche (see above), the man who doesn’t attend the council of criminals.”
Following are a number of back-translations of Matthew 5:5:
Uma: “Blessed are the people who are humble [lit., their hearts are low], for they will get what God has promised.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘Better off are the people with lowly livers because they will receive the good/blessing God has promised.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Far better off are those who did not make themselves high, for they will receive the blessing God has promised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Fortunate are the patient people who humble themselves (lit. put-low their thoughts/minds), because they are the ones who will inherit the earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “(The people) can be happy who are meek/patient, because it’s certain they will receive all that God has promised.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The good fortune will be met by the people who are not arrogant before their fellowmen. Because these are the people who will receive the land which has been promised.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 5:2-12:
Trust God absolutely — though you have nothing to offer —
God is the Great Rewarder!
Hurt with those who hurt — God is the Gracious Comforter!
Humility is the pathway to victory – God is the Generous Giver!
And the earth will be given to those who are humble.
Above all else, hunger and thirst to obey God — you will be satisfied.
Mercy for mercy — Show mercy, and God will be merciful to you.
Purity of heart and mind opens eyes to see God —
and this perfect vision can be yours.
Do you want to become a child of God? Make peace, not war!
Don’t give up, even if you’ve been mistreated for doing right!
God remains the Great Rewarder!
When others insult you or mistreat you or tell evil lies about you,
because you belong to God, don’t worry or whimper!
In heaven God will reward you greatly — after all, don’t you recall
this was the fate of prophets long ago?
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.