Simon (Peter𖺗 son of Jonah / John)

The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )


“Simon” in Libras (source )

See also Peter.

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Matthew 4:18)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:18:

  • Uma: “While Yesus was walking on the banks/edge of lake Galilea, he saw two people who were siblings, their names Simon (who was also called Petrus) with Andreas his sibling. At that time, it was while they were hunting-for-fish/meat on the lake [by] netting [from Indonesian jala], because that was their work.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was walking there at the edge of the lake of Jalil. While he was walking he saw two siblings. One was Simon called also Petros and one was called Andariyas. They were fishing (with nets) there in the lake because they were people habitually-catching-fish.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “One day when Jesus was walking on the shore of the lake, Galilee, he saw two men; Simon the one he also named Peter, and Simon’s younger brother Andrew. They were netting in the lake because they were netters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “One time when Jesus was walking along the edge of the lake in Galilea, he saw a sibling-pair who were net-fishing, because that was their work. They were Simon nicknamed Pedro and Andrew.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Once when Jesus was walking along the shore of the Lake of Galilea, he came upon the two fishermen brothers, Simon whose other name was Pedro, and Andres. They were fishing (with a circular net hand-thrown from the shore).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “One day Jesus went along the edge of the lake Galilee. There he found two men who were brothers. One was Simon, who is also named Peter. The other was Andrew. These two men were fishing, throwing their nets into the water to catch fish.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

younger brother (Lama)

The Greek that is translated as “brother” in English in the referenced verses is translated in Lama as rɨtafal or “younger brother.” (Source: Neal Brinneman)

behold / look / see (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Japanese benefactives (goran).

Honorary "rare" construct denoting God ("walking")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, aruiteo-rare-ru (歩いておられる) or “walking” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Matthew 4:18

Translators need to consider restructuring this verse, since languages present information about characters or participants in narratives in different ways. Translators therefore are required to choose the order of presenting this information that would be the most natural in their languages.

Matthew begins this verse with a participle (As he walked) in which the name Jesus is not explicitly mentioned. But since this introduces a new section, it is helpful to mention the subject (Jesus) by name, as translations such as Good News Translation, New English Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Barclay have done.

By (so New English Bible, New Jerusalem Bible), a preposition in Greek, is rendered “along the shore of” by Good News Translation. It can also be translated “near,” “along,” or “beside.”

Walked may be “was walking” in some translations. Whatever is natural is what the translation should have.

Sea or “Lake” is sometimes difficult in areas that do not have lakes and which are too far inland for the people to know the ocean, either. Translations in these cases use “big water,” “wide river,” or something similar. This lake is about 20 kilometers long by 13 kilometers wide.

In some languages he saw two brothers could mean they were his brothers, that is, the brothers of Jesus himself, certainly an erroneous impression. Secondly, there are only two men whom Jesus sees here. But if translators do not restructure the information as their languages require, it may seem that there are four people: the two brothers, and Simon and Andrew.

Simon was a common Greek name; it is found in Sirach 50.1, in Josephus, and in the New Testament. The Hebrew form of the name is “Shimeon.”

Matthew includes the information called Peter, which is not found in the Marcan parallel (1.16). According to Mark (3.16), this was the name Jesus later gave to Simon, but Matthew probably uses it from the beginning of his Gospel because it was the name by which his readers knew Simon. Translators can say “Simon, who was also called Peter,” or “Simon, whose other name was Peter.”

Andrew is a Greek name and not uncommon. As early as 169 B.C. it appears as the name of a Jew on an inscription in Olympus.

Many languages do not have a word for brother, but have one word for “younger brother” and another for “elder brother.” We can guess that Peter was the elder since he was named first, but this cannot be proved. If a decision must be made, however, then Andrew should be called “his younger brother.”

Casting a net into the sea is represented in Good News Translation by “catching fish in the lake with a net.” The net referred to was probably a circular net with weights and a draw rope around its edge.

It is important in many areas to indicate that they were casting a net in order to catch fish. Translations can have “they were fishing by throwing a net into the lake (or, water)” or “they were throwing a net into the lake to catch fish.”

Note that both of them were fishing, not just Andrew, as some translations have made it appear.

Fishermen here indicates that this was their profession, their regular way of making a living. The word some languages have will indicate this, but others will have to say “for that was what they did for their living (or, as their occupation).”

For they were fishermen is restructured as a relative clause by Good News Translation: (“who were fishermen”) and placed immediately following Peter and Andrew his brother. Other possibilities of restructuring also exist; for example, “… he saw two fishermen catching fish in the lake with a net. They were brothers. The older one was Simon (called Peter) and the younger was Andrew.” Another example is “… he saw two men. One was Simon, whose other name is Peter, and the other was his brother Andrew. They were fishermen, and were throwing their nets into the lake to catch fish.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .