The Ghari translation uses different terms for “fishing”: with nets when fishing for fish and with a line when fishing for men. (Source: David Clark)
The translation for “fishing” (when referring to catching fish) in Ojitlán Chinantec is “catching water animals” and in Aguaruna “killing fish.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Click or tap here to see a short video clip showing the different kinds of fishing with a net in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cast a net.
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
In the case of Peter (Simon) and Andrew, Simon was assumed to be the older of the two brothers in Navajo because he typically is mentioned first (see Wallis 2000, p. 103f.) The same choice was made in Biangai (source: Larson 1998, p. 40).
In Batak Karo, the Greek term for the English term “brother” “is the term for a male having the same father and mother as the reference person, ‘brother.’ The general term for this in Batak Karo is ‘sembuyak,’ but the language prefers a particular kinship term in relation to the reference person. The Revised Standard Version translates the first part of Matt 4:18 as follows: ‘As he walked by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother.’ The first problem here is how to translate ‘two brothers.’ In Batak Karo, if translated literally it will mean that the speaker and the ‘two brothers’ are all brothers. Therefore the relationship between the ‘two’ has to be stated, that they are related to one another as brothers, which in Karo is ‘dua kaiak si sembuyak’ (literally ‘two persons who are from the same womb’). The second problem is the relationship between Simon and Andrew: which of them is older? On the basis of Semitic usage, the older is usually mentioned first (see Gen 4:8; 35:23). So Andrew is Simon’s younger brother; and therefore the translation will be ‘Petrus ras agina Andreas’ (‘Peter and his younger brother, Andrew’).” (Source: M.K. Sembiring in The Bible Translator 1992, p. 217ff.)
The Chilcotin translators tried to circumvent specifying who of the two is older, even though the language also uses age-specific terms for siblings. In Mark 1:16, they have used the generic term ˀelhcheliqi (“brother” without specifying who is older). (Source: Quindel King)
See also James / John (relative age).
The Greek that is translated as “casting a net” in English has an immediate equivalent in Muna with buani: “to cast a (circular) net.” René van den Berg: “In this instance the Muna translation is possibly more graphic than the English, which leaves the nature of the net rather vague.”
See also fishing.
Following are a number of back-translations of Matthew 4:18:
- Uma: “While Yesus was walking on the banks/edge of lake Galilea, he saw two people who were siblings, their names Simon (who was also called Petrus) with Andreas his sibling. At that time, it was while they were hunting-for-fish/meat on the lake [by] netting [from Indonesian jala], because that was their work.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa was walking there at the edge of the lake of Jalil. While he was walking he saw two siblings. One was Simon called also Petros and one was called Andariyas. They were fishing (with nets) there in the lake because they were people habitually-catching-fish.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “One day when Jesus was walking on the shore of the lake, Galilee, he saw two men; Simon the one he also named Peter, and Simon’s younger brother Andrew. They were netting in the lake because they were netters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “One time when Jesus was walking along the edge of the lake in Galilea, he saw a sibling-pair who were net-fishing, because that was their work. They were Simon nicknamed Pedro and Andrew.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Once when Jesus was walking along the shore of the Lake of Galilea, he came upon the two fishermen brothers, Simon whose other name was Pedro, and Andres. They were fishing (with a circular net hand-thrown from the shore).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “One day Jesus went along the edge of the lake Galilee. There he found two men who were brothers. One was Simon, who is also named Peter. The other was Andrew. These two men were fishing, throwing their nets into the water to catch fish.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)