lamps

The Greek word in Matthew 25 that is translated as “lamps” in the vast majority of English translation is translated by a number of modern German translations (Neue evangelistische Übersetzung 2010, BasisBibel 2021, Neue Genfer Übersetzung 2009) as “torch” (Fackel).

Michael Peppard (in: Journal of Biblical Literature 2024, p 663ff. ) explains: “As signified by some German translations, many biblical scholars in Germany have interpreted λαμπάδες as torches for over one hundred years. Their arguments date back at least to Ludwig Schneller, the German Protestant pastor who lived in Palestine during the mid-1800s, founded the Schneller Orphanage in Jerusalem, and published a kind of exegetical memoir in 1896. The idea was later given scholarly gravitas by the influential Joachim Jeremias (…).

“The term λαμπάς in the parable is almost always mistranslated in English as ‘lamp,’ a word whose intended referent, in our era, is an ancient terra-cotta oil lamp. But the usual ancient Greek word for a terra-cotta oil lamp was λύχνος, while λαμπάς almost always means torch or some other bright blazing fire. The smaller λύχνος for indoor, table-top illumination is the one that Jesus, in a famous metaphor, advises listeners not to ‘hide under a bushel’ but to ‘put on a lampstand’ (Matt 5:14–16).

“Abstracted from any literary context, as in classical Greek dictionaries, λαμπάς signifies a pole or stick either wrapped with oil-soaked material or topped by a vessel with oil-soaked material inside. (…) A vessel torch had some kind of basin for holding oil and some durable material as a wick, as do many modern torches used at outdoor events. Thus, a torch would be ‘prepared,’ as in our parable (ἐκόσμησαν; Matt 25:7), by filling the basin with oil and arranging whatever material was functioning as the wick.”

See also paragraph 5 in Translation commentary on Matthew 25:1.

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 25:8)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the wise).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Matthew 25:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:8:

  • Uma: “The stupid young-women said to their friends who were wise: ‘Friends, give us a little of your oil please, our torches are about to die.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The stupid girls said to the wise ones, ‘Give us oil, for our lamps are soon going out.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the stupid ones said to the wise ones, ‘Give us some kerosene because our lamps are going out.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the ones with no reserve said to their companions who were thoughtful/reflective, ‘Please give-us some of your oil, because here our (excl.) lights are going-out.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those simple-minded ones said, ‘Friend(s), give us (excl.) even just a little to put in these lamps of ours. For look at this, they’re just spluttering now because there’s nothing in them any more.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The five foolish girls said to the wise girls: ‘Give us a little of your oil, because our lights now want to go out,’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (wakete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, wakete (分けて) or “divide” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )