The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Amen.
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
45Then he will answer them, ‘Truly I tell you, just as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
The following is a stained glass window showing some of the works of mercy by Lavers, Barraud and Westlake, 1884 for the All Saints’ church, Mountfield, England:

Photo by Julian P Guffogg, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution Share-alike license 2.0 license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Following are a number of back-translations of Matthew 25:45:
The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.
For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 25:31-46:
On the day of judgment, God’s Appointed One
will appear in all his glory with his angels
and assume his place of authority as Judge.
Everyone of every nation will be there,
and he will separate them
as a shepherd separates sheep from goats.
“Sheep to my right! Goats to my left!”
the King will announce,
before pronouncing final judgment:
“To you on my right, my Father now gives his blessing.
So, come and enter the kingdom prepared for you
before the world was created or even conceived.
I was hungry, and you gave me food;
I was thirsty, and you gave me water.
I was a stranger, and you welcomed me;
I was naked and you gave me clothes;
I was sick, and you cared for me;
I was in jail, and you came to visit me.”
Though you’ve pleased me, still you’ll ask,
“When were you hungry, and I gave you food?
When were you thirsty, and I gave you water?
When were you a stranger, and I welcomed you?
When were you naked, and I gave you clothes?
When were you sick, and I cared for you?
When were you in jail, and I came to visit you?”
Then I will remind you —
Whenever you did any of these things for any one
of those who seemed so insignificant,
you did it fo rme.
Now for those of you on my left — Get away from me!
Go into the eternal fire God has prepared
for the devil and his angels.
I was hungry, and you gave me no food;
I was thirsty, and you gave me no water.
I was a stranger, and you didn’t welcome me;
I was naked and you gave me no clothes;
I was sick, and you didn’t care for me;
I was in jail, and you didn’t come to visit me.
Though you’ve displeased me, still you’ll ask,
“When did I fail to do any of these things for you?”
Then I will remind you —
Whenever you turned your back on any one
of those who seemed so insignificant,
you turned your back on me.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.