complete verse (Matthew 24:50)

Following are a number of back-translations of Matthew 24:50:

  • Uma: “But, while he is lax like that, all of a sudden his noble will arrive on a day and at an hour that he doesn’t know.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then suddenly his master will come back on a day when he does not expect it and at a time which he does not know.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And on the day when he does not expect and at the hour that he doesn’t know, his master returns.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon his master will suddenly-return at the day and hour that that servant wasn’t expecting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “His master will come on a day that he isn’t-sure-of and at an hour that he doesn’t know about.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The boss of that worker will return at a day he isn’t expecting, a time when he doesn’t know that he is coming.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Matthew 24:50 – 24:51

The master of that servant … and put him with agrees word for word with Luke 12.46. The difference comes at the end, where Matthew has the hypocrites and Luke has “the unfaithful.” There men will weep and gnash their teeth, one of Matthew’s favorite formulas (see 8.12), is not to be found in the Lukan parallel.

The connection between verse 50 and the previous one depends on the if-clause in verses 48-49: “if that wicked servant … begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken, then his master will arrive at a time when the servant does not expect him.”

When he does not expect him is potentially ambiguous, and so Good News Translation identifies the pronominal subject: “when the servant does not expect him.” It is possible to translate all of verse 50 as “Then the servant’s master will come back at the day and the time when the servant does not expect him” or, with even fewer words, “Then one day his master will come back fully unexpected” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

As the RSV footnote indicates, punish may also be translated “cut in pieces.” The root meaning of the verb is to dismember a person who has been condemned to death, though the only other place in the New Testament where the verb is used suggests the meaning “punish with absolute severity” (Luke 12.46).

Put him with is translated “make him share the fate of” by Good News Translation; it is also possible to render “treat him the same way that hypocrites are treated” or “give him the same punishment that one gives hypocrites.”

Hypocrites was discussed at 6.2. Despite the fact that in Matthew this is one of the worst things that Jesus says about certain people, it does seem a little strange in this context. Barclay has rendered it “those whose religion is only a pretence.” “Those who pretend to be faithful to God but aren’t” may also be good.

Weep and gnash their teeth was discussed at 8.12.

Verses 48-51 also need to be translated together if they are to sound natural in the receptor language. An example is:

• But if that servant is wicked, he will think to himself that his master will be gone for some time, and therefore he can begin to beat the other servants of the household and spend his time eating and drinking with drunkards. But then the master will come home totally unexpectedly, and he will punish that servant and treat him the same way that people are treated who only pretend to obey God. And those people cry out and gnash their teeth in pain.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .