The term that is translated as “test” or “trap” in English is rendered in Natügu with the phrase “catch him in a net.” (Source: David Clark)
In Noongar it is translated with a derivative of “fish trap” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translate idiomatically as einen Strick drehen or “give him enough rope so he will hang himself.”
The Greek that is translated as “expert in the law” or “lawyer” in English is translated in a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, with the Arabic loan word ahl shari’at (اهل شريعت), meaning “people of the (Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 22:35:
Uma: “One from their midst, a religion teacher, tried to get Yesus to answer his question [lit., tried to bait the answer of Yesus with his question], he said:” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “One of them was a teacher, an expert in the religious law. He asked Isa to test him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And one of them was a teacher of the law. He tried to catch the reason of Jesus by means of questions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “One of them who was a wise/clever teacher of the law, he asked-a-question to Jesus to test him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One of them had studied the laws of Moises really well. He is the one who questioned Jesus, testing him, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “One of the Pharisees who taught the law went to trap Jesus, saying:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For many languages it will be advisable to begin a new sentence with this verse.
Lawyer (so also New American Bible) represents the traditional rendering of English translations; both Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch prefer “a teacher of the Law,” in which “Law” is used of the Jewish Scriptures. “An expert in the Law” is the wording of An American Translation and Phillips (New International Version with lower case “l”), while Luther 1984 has “a teacher of scripture.” The word is found nowhere else in Matthew’s Gospel, and it is absent from some major witnesses to the Greek text. Both New English Bible and New Jerusalem Bible assume that it was introduced here from the parallel passage in Luke 10.25, and so they omit it from the body of their translations and place it in the margin. In the UBS Greek text the word is placed in square brackets, signifying a “considerable degree of doubt” concerning the original reading.
Most of the translations in English set a lawyer off from the first part of the sentence with commas. However, in some languages a short sentence will be better, as in “One of them was a teacher of the Law. He asked….”
Test was first used in 4.1 (see there), where it was given the meaning “tempt”; more recently it was translated “put to the test” in 22.18. Since it is used here in a negative sense, Good News Translation renders “tried to trap,” and New American Bible has “one of them … in an attempt to trip him up, asked him.” Die Bibel im heutigen Deutsch‘s restructuring is similar to that of Good News Translation. Many translators will be able to translate this in a way similar to 22.15.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.