dinner guest

The Greek that is translated as “dinner guest” or “guest” in English is translated in Cherokee as “those who are eating.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 100)

complete verse (Matthew 22:10)

Following are a number of back-translations of Matthew 22:10:

  • Uma: “The servants went to the roads gathering all the people who passed by, it did not matter is their behavior/character was good or bad. Finally the house of the feast was very full with guests.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then his servants went to the roads and brought all the people they found, bad and good without exception. Therefore the house where the wedding took place was full of people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And his servants left, and they went along the paths, and all the people they saw whether their works were good or whether they were bad, they invited them. And the palace of the king was filled up with people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So they went and invited all that they found who had good and even bad behavior/character, and the big room for-the-wedding was full.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those slaves then set out. They went to the trails where many people were. They caused all they met to go with them, nice and badly-behaved. What else but that feast was crowded-out with all those people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The servants went to the people, they brought good people. Therefore the people filled the house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Matthew 22:10

Translators in areas where streets are not common can simply say “into the towns” or, better, “out on the public roads.”

Gathered all whom they found (a fairly literal rendering of the Greek text) may also be rendered “invited everyone whom they found” (Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition). The difficulty with a literal rendering is that the reader is left with the impression that the persons who were invited were first gathered together into a large group and then went as a group to the wedding. The text seems to mean rather that the people whom they invited came individually, but comprised a large crowd when they all arrived. “Brought to the wedding feast” may be a good translation.

Both bad and good: on the assumption that the order “bad … good” is purely a linguistic feature, having no theological significance, Good News Translation places the two adjectives in an order that is more natural for English speakers: “good and bad alike.” Note also Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition: “whether he was a good or bad man.” The statement is reminiscent of 13.24-30, 36-43, 47-50.

This sentence may need to be restructured slightly to be more natural; for example, “… invited everyone they met, both good people and bad, and brought them to the wedding feast.”

The wedding hall is the room or place where the feast was to be held. If there is no direct equivalent in a language, translators may simply use a descriptive phrase: “the room for the wedding feast.”

The wedding hall was filled with guests may need to be translated either “the people came in and filled the wedding hall” or “so many people came that the wedding hall was full of guests.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 22:10



22:10a

And those servants went out into the roads: The Greek word that the English Standard Version translates as roads is the same word as the word “roads” in the phrase “main roads” in 22:9a. The servants went to the roads that led out of the city. But here it is a general reference to “roads,” so other ways to translate it are:

into the streets (Revised Standard Version)
-or-
to the paths/trails

In some languages, it will not be natural to repeat the word roads here. So some other ways to translate this clause are:

So the servants went there
-or-
Then the slaves went

22:10b

and gathered all whom they found: The Greek verb that the English Standard Version translates as gathered is also means “brought together.” This clause indicates that the servants did just as the king commanded them to do.

Here are some other ways to translate this word:

collected together (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
brought in (Contemporary English Version)
-or-
assembled

22:10c

both bad and good: The Greek word that the English Standard Version translates as bad is more literally “evil.” It indicates that some of the people whom the servants collected were people whom Jews would consider sinful (or unrighteous).

Here are some other ways to translate this phrase:

both evil and good (New American Standard Bible)
-or-
bad behavior/character as well as good

In this phrase the word bad is emphasized because it comes first. This is opposite the usual order.

22:10d

So: The Greek conjunction that the English Standard Version here translates as So is the ordinary conjunction that joins two events or things. Many English versions translate it as “and.” For example:

and (New International Version)

the wedding hall was filled with guests: The Greek word that the English Standard Version here translates as wedding hall is the same word translated as “wedding feast” elsewhere in this chapter (22:2b, 3b, 4f, 9b). However, because this word is together with the verb was filled here, it seems to indicate a place like a room or building where the wedding was celebrated, rather than the event itself.

Here are some other ways to translate this word:

the banquet room (Contemporary English Version)
-or-
the place/house of the wedding

This is a passive clause. There are two ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

The banquet room was filled with guests (Contemporary English Version)

Use an active verb. For example:

Many people came and filled the place of the wedding.

with guests: The Greek word that the English Standard Version translates as guests refers to people who actually came to the wedding. This is the second group of people whom the king invited to come.

Here is another way to translate this phrase:

with people (Good News Translation)

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.