“one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
Following are a number of back-translations of Matthew 11:16:
Uma: “‘No kidding the people who live at this time! Here is what I compare them to. [lit., Here is my parable that I parable them to.] They are like children who sit on the edge of the main-road and invite their friends,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘So-then,’ said Isa, ‘what shall I take as a parable for the people living now? They are like children sitting in the market place playing wedding and funeral. They call to their companions, they say,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for you people today, I will liken you to children. For children sit in the market playing. And they call out to each other saying,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Jesus continued, saying, ‘To what perhaps shall I parable/compare the people today? They are like children who are playing in the plaza who will absolutely not be satisfied. They say to their playmates,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well to what shall I compare people today? They’re like children sitting at their playing-place and calling to their friends they play with.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I am going to seek to make comparisons with the people who live during these days. They are compared to children playing in the market. They call to their fellow children and say:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Jesus now focuses on the people of his day and contrasts their response to John’s message with the injunction of verse 15 to pay attention. The text has But, and Good News Translation has “Now.” Other possibilities include “As for the people of this day” and “But the people of this day, what can I say about them?”
Compare is frequently used to introduce parables. See comments on 13.24. It may be necessary to make a shift away from the question form: “I know what the people of this day are like. They are like children….” If a question is retained, the sentence can be “What are the people of this day like? They are like…” or “What can I say about the people of today? I tell you, they are like….”
This generation is translated “the people of this day” by Good News Translation. In mind are the contemporaries of John and Jesus who had the opportunity to hear their messages, but had rejected them both. An American Translation has “this present age”; New American Bible‘s “this breed” lends a negative coloring to the address. “People today” and “people these days” are better renderings.
The precise situation described in the parable (verses 16b-17) is not clear. It may be that the children are quarreling with one another because some of them want to play wedding (a happy game) while others want to play funeral (a sad game). Their playmates would then be children within the same group. This interpretation is the one followed in Luke 7.32, where the children call “to one another.” However, Matthew here uses a different construction (literally “to the others”), which intimates a second group of children. The situation in Matthew seems then to be that of one group of children trying to get another group to play games with them. First, they play happy wedding songs on their small flutes, but they cannot get the other group of children to dance while they play. Then they sing funeral songs, but they cannot get the other children to respond by crying. So the disagreement does not concern what game is to be played, but rather that one group refuses to play either game.
Some scholars who accept this interpretation find a key to its application in the participle sitting. For them, the children sitting in the marketplace represent the Pharisees and the other religious leaders who sit and give orders. Then they criticize everyone who refuses to obey their orders: John is criticized because he fasts when they want to play wedding games, and Jesus is criticized because he joyfully associates with outcasts, while they want to play funeral games. But this application of the parable is not as attractive as that which sees in John the one who calls people to play funeral, while Jesus is the one who calls people to play wedding. The Pharisees and the other religious leaders refuse to respond to either call.
It is like introduces the parable, It referring to the singular form this generation. Translators who have used “people” will put this in the plural: “They are like.”
Like children should not imply that the people are immature or childish. The real comparison is between one group who wants to do something and another group who refuses to do it. The first group says, “Let’s play…”; the response is always “We don’t want to.”
In many cultures market places are a feature of daily life and can be retained in the translation. In others “the streets,” “the parks,” or in some countries the area of the market called “the playgrounds” would be more likely as places where children would go to play.
To their playmates (so also Moffatt, New American Bible), as indicated in a previous paragraph, is literally “to the others.” Phillips has “to their friends,” and Good News Translation “One group shouts to the other.” The advantage of Good News Bible is that it clearly distinguishes between the two groups.
However, in some languages, to make two sentences as Good News Translation does can also leave the first sentence sounding as if the people are like children, that is, childish. In such cases translators can add “certain,” as in “they are like certain children sitting in the marketplace. One group…,” or they can say “They are like a group of children sitting in the market place who call out to another group….”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.
11:16a
Verse 11:16a begins a new topic. The Greek introduces this new topic with a conjunction that is often translated as “but.” However, there is no contrast here. In most languages, it will be better to begin this paragraph without the word “but,” as the Berean Standard Bible and many other English versions do.
To what can I compare this generation?: This is a rhetorical question. It is the type of rhetorical question that a teacher asks a class. The teacher knows the answer, but he asks the class this type of question to make them think about the issue. Here Jesus also used this question to introduce a new topic.
Be careful not to translate this in a way that would imply that Jesus was searching for an answer to his question. Jesus himself gave the answer in 11:16b–17.
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
• As a rhetorical question. For example:
What/Whom shall I compare this generation to?
• As a statement. For example:
Here is what I would compare this generation to:
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
this generation: This phrase refers to all the people who lived at the same time as Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
the people of this day (Good News Translation)
-or-
the people who are living now (God’s Word)
11:16b
They are like: The pronoun They refers to “this generation.” In some languages, it will be more natural to say:
This generation is like
children sitting in the marketplaces: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as marketplaces refers to a large, open area where people came to buy and sell things. There was room for children to play there. It was a place where many public events happened.
Here are some other ways to translate this word:
market (Contemporary English Version)
-or-
public/village square
-or-
middle of the village
11:16c
calling out: The words calling out refer to speaking loudly so that people some distance away can hear. Some English versions translate this word as “shout,” but it is not the type of shout that angry people do. Here it is more of a complaint.
Here are some other ways to translate this phrase:
call out (NET Bible)
-or-
complain (New Living Translation (2004))
to others: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to others refers to the other children who were there. Here are some other ways to translate this phrase:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.