Mark 9:38 - 50 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 9:38-50 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Juan dijo: “Maestro, nosotros, los doce discípulos vimos a otras personas que tenían adentro demonios y un hombre extraño habló en el nombre de Jesús y expulsó los demonios.

Nosotros, los discípulos, fuimos y dijimos: “Tú no estás junto con nosotros en el grupo, no puedes hablar en el nombre de Jesús, paralo.”

Jesús dijo: “No lo prohiban, dejanlo, las personas que hablan en mi nombre, en el nombre de Jesús, y hacen milagros ¿pueden después estar en contra de mi? No pueden, es imposible.

Si las personas no hablan en contra de mi es lo mismo como si fueran junto con nosotros.”

Jesús les advirtió: “Si uds, las personas que creen en Cristo, dan un vaso de agua a otra persona, les digo la verdad, seguramente Dios les dará un premio.”

Jesús les advirtió y les explicó otra cosa: “Los niños pequeños que crecen creyendo en mi, si otra persona insiste en tentarlos y los niños desvisan y pecan , huy, Dios lo castigará fuertemente.

Mejor que un piedra grande sea atado alrededor de su cuello y empujado en el mar y él se caiga en el agua, sería menos castigo.”

“Otro ejemplo: si las manos son una tentación a pecar, agarrando cosas, sería mejor cortar la mano y tener una mano tullida e ir al cielo.

Si rechazas que la mano sea cortado, porque la quieres conservar, es peor que vayas al fuego que no se puede apagar.

Otro ejemplo: si los pies son una tentación a pecar sería mejor cortar el pie y ser cojo e ir al cielo.

Si rechazas que tu pie sea cortado porque lo quieres conservar, es peor ser echado en el fuego que dura.

Otro ejemplo: si el ojo es una tentación a pecar, viendo cosas, sería mejor quitar el ojo y tirarlo y ser tuerto e ir al reino de Dios.

Si rechazas que el ojo sea tirado porque lo quieres conservar, es pero ser echado en el fuego con gusanos comiendo tu cuerpo, el fuego que dura y no se apaga jamás.

Mira, cuando el sacerdote mata un animal lo pone en el altar, agrega sal, y lo sacrifica para Dios, y Dios lo ve bien. En la misma manera las personas sufrirán para quitar el pecado y volver limpios.

Por ejemplo: sal que sabe rico, está bien, pero si otro sal es dejado por mucho tiempo y ya no sabe nada rico, no sabe de nada, ¿se puede otra vez hacer que el sal sepa rico? No, no sirve, ¿entienden?

Este sal es parecido a uds, a personas. Uds necesitan tener paz juntos.


John said: “Teacher, we, the twelve disciples, saw other people who had demons inside and a strange man talked in the name of Jesus and threw out the demons.

“We, the disciples, went up to him and said: ‘You are not in the group with us, you cannot talk in the name of Jesus, stop it.'”

Jesus said: “Don’t forbid it, leave him, the people who speak in my name, in the name of Jesus, and do miracles, can they later be against me? No they cannot, it’s impossible.

“If people don’t talk against me at all it’s the same as if they were with us.”

Jesus warned them: “If you, the people who believe in Christ, give a glass of water to another person, I tell you the truth, God will reward you.”

Jesus warned them and told them something else: “The little children who grow up believing in me, if another person insists on tempting them and they deviate and sin, wow, God will punish him severely.

“It would be better that a big stone were tied around his neck and pushed into the sea, and he would fall into the sea, it would be a lesser punishment.

˜Another example: if your hands are a temptation to sin, taking things, it would be better to cut off your hand and have an amputated hand and go to heaven.

“If you reject that your hand is cut off because you want to preserve it, it is worse if you are sent to the fire that cannot be extinguished.

“Another example: if your feet are a temptation to sin, it would be better to cut off your foot and be lame and go to heaven.

“If you reject the cutting off of your foot because you want to preserve it, it is worse being thrown into the lasting fire.

“Another example: if your eye is a temptation to sin, because of the things it sees, it would be better to take out your eye and be blind in one eye and go to the kingdom of God.

“If you reject your eye being thrown out because you want to preserve it, it is worse being thrown into the fire where worms eat your body, the fire that lasts and is never extinguished.

“Look, when the priest kills an animal and puts it on the altar, he adds salt and sacrifices it to God, and God sees that it is good. In the same way the people will suffer to take away the sin and become clean.

“For example, salt tastes good, it is good, but if there is other salt that has been left for a long time and does not taste good anymore, it does not taste of anything, can you then make the salt taste good again? No, it is of no use. Do you understand?

“This salt is like you, people. You need to have peace together.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 9:33-37 in Mexican Sign Language
Mark 10:1-12 in Mexican Sign Language >>

Mark 9:42-50 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 9:42-50 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus said to his disciples:

— There are simple people who believe in me. And if anyone leads such people astray, saying to them, “Sin!”, there will be a very severe punishment for that person!

There is such a punishment: a big stone is tied to the neck and a person is thrown into the water, and there he drowns. For that person, the punishment will be even worse!

If your hand likes sin and is drawn to sin, it is better to cut off your hand! Then you can go to eternal life in heaven. But if you pity the hand that leads you to sin, then you will go to hell, to the lake of fire, where fire burns all the time.

If your foot likes sin and goes to sin, it is better to cut off that foot. It is better with one foot to go to eternal life in heaven. But if you pity the foot that leads you to sin, you will fall into the lake of fire, where fire burns all the time.

If your eye likes to look at sin, you had better pluck it out. With one eye you will go to eternal life. But if you pity the eye that tempts you, you will go into the lake of fire, where the fire never goes out. There worms never disappear and torment.

The meat of animals is sacrificed to God. This meat must be sprinkled with salt. For what purpose? For purification. In the same way, suffering and trials are like fire. Man must go through it. Why? To purify man.

Salt is a very important thing for God. If salt has lost its taste, how can you give it back its taste? So keep salt inside you, and live in peace with each other.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сказал ученикам:

— Есть люди простые, которые верят в меня. И если кто-нибудь будет соблазнять таких людей, говорить им: «Греши!», то для такого человека будет наказание очень сильное!

Есть такая кара: большой камень привязывают к шее и бросают человека в воду, и там он тонет. Так вот, для того человека, кара будет еще страшнее!

Если вашей руке нравится грех, и она тянется ко греху, то лучше отрубить руку! Тогда ты сможешь попасть в жизнь вечную на небесах. Если же вы пожалеете руку, которая ведет вас ко греху, тогда вы попадете в ад, в огненное озеро, где все время горит огонь.

Если вашей ноге нравится грех и она идет ко греху, лучше отрубить эту ногу. Лучше с одной ногой попасть в жизнь вечную на небесах. Если же вы будете жалеть ногу, которая ведет вас ко греху, то вы попадете в огненное озеро, где все время горит огонь. Если вашему глазу нравится смотреть на грех, лучше вам вырвать его. С одним глазом вы попадете в жизнь вечную. Если же вы пожалеете глаз, который соблазняет вас, вы попадете в озеро огненное, где огонь никогда не гаснет. Там черви никогда не исчезают и терзают.

Мясо животных приносят в жертву Богу. Это мясо нужно посыпать солью. Для чего? Для очищения. Так же и страдания и испытания — они, как огонь. Человек должен пройти через него. Зачем? Чтобы человек очистился.

Соль для Бога очень важная вещь. Если соль лишилась вкуса, разве можно вернуть ей вкус обратно? Поэтому сохраняйте соль внутри себя, и живите друг с другом в мире.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 9:38-41 in Russian Sign Language
Mark 10:1-12 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 9:48)

Following are a number of back-translations of Mark 9:48:

  • Uma: “There people will be continually eaten by worms and tortured in fire.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There God will punish people, there will be no resting (from it) and of the suffering/enduring there will be no end.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for the maggots there, they have no death, and the fire cannot be put out.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because in hell, the worms that are eating their bodies never die and the fire, it is never-extinguished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because their hardship there really is without ending, for as for the grubs/worms which eat them, they never die, and well as-was-said, the fire never dies down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

For the Old Testament quote, see Isaiah 66:24.

worm / maggot

In English, “worm” is a fairly general word, while “grub” refers to worms and insect larvae that eat fruit and some vegetables such as beans. “Maggot” refers to the worm-like larvae flies and beetles, which feed on decaying meat or flesh. The Hebrew words tole‘ah and tola‘ath are fairly general terms for worms of all kinds, regardless of what the worms eat.

In Exodus, Leviticus, and Numbers there occurs the phrase tola‘ath shani, literally “worm of scarlet”. The Hebrew name indicates both a scarlet color and the dye producing this color. The dye is made from the kermes insect Coccus ilicis, which was found in the Ararat region. The dye was traded by the Phoenicians, who carried it to the Middle East, North Africa, southern Europe, Mesopotamia, and even further.

Unlike the more general words tole‘ah and tola‘ath, rimah and its Greek equivalent skōlēx refer exclusively in the Bible to flesh-eating worms, in other words, maggots. The use of “worm” and “vermin” in modern English versions is motivated by the fact that to say that one’s own body is covered with maggots is repulsive and impolite in English culture. It may not be in other cultures.

Worms, grubs, and maggots are small, soft, legless, tube-shaped creatures that have no bones or shells. They typically feed on overripe fruit, rotting meat, and similar things. Most are actually larvae that hatch from the eggs laid by flies or some beetles. Most of them mature into pupae and then into adult forms of the parent insects.

In the Bible worms and maggots are symbols of uncleanness, decay and insignificance. In Psalms 22:6 and Isaiah 41:14 the word tola‘ath signifies a very insignificant human being or even nation. Where comparing a person with a worm or maggot will not convey the same meaning, it may be possible to find some other insect which symbolizes insignificance. Where no such comparison exists, it will be necessary to follow something like “weak and helpless as a worm.”

Maggots were a symbol of uncleanness, decay, and death. In Job 25:6 the maggot is symbolic of a repulsive, insignificant person.

Worms and maggots are found universally, and finding equivalents should not be too hard. However, in many languages there are specific words for different kinds of worms or maggots, but no generic word that includes them all. In such cases the individual contexts should guide the translator. When the reference is to worms destroying grapes or olives, a suitable word for such a context should be found; when the reference is to maggots that feed on corpses, a suitable word for these contexts should be used. It is more important to translate appropriately for a given context than it is to translate one Hebrew or Greek word the same way every time.

The use of a word for a flesh-eating worm or maggot is appropriate for all contexts.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Mark 9:48

Exegesis:

This verse is a free quotation from Isa. 66.24.

ho skōlēx autōn ou teleuta ‘their worm does not die’: in the context of Isaiah 66.24, ‘their’ refers to the men who rebelled against God. ‘Their worm’ means ‘the worm that feeds upon them.’

skōlēx (only here in the N.T.) ‘worm’: the singular ‘the worm’ is used generically for ‘the worms’ – it does not mean a single worm. The reference is to worms which feed upon decaying bodies.

teleutaō (cf. 7.10) ‘die’: a ‘worm that does not die’ is a figure of unending decay.

to pur ou sbennutai ‘the fire (of hell) is not quenched’: a figure of unending suffering and torment.

sbennumi (only here in Mark) ‘quench,’ ‘extinguish,’ ‘put out’ (cf. asbestos v. 43).

Translation:

Many languages distinguish clearly between two types of worms: (1) intestinal parasites and (2) worms which feed on carrion and refuse. By translating literally ‘their’ the meaning of intestinal parasites has often been given, but of course this is entirely wrong. The pronoun (in the possessive form in Greek) is by no means possessive. The rotting corpse certainly does not possess the worms – if anything it is the reverse. Accordingly, one must employ a word which clearly refers to worms feeding on dead flesh and indicate the specific relationship, e.g. ‘where the worms feeding on the bodies’ or ‘worms eating their flesh.’ More often than not a plural rather than a singular for ‘worms’ must be used (for one thing they are seldom seen alone), and ‘their’ implies a plural.

Is not quenched is a negative expression of continuous time, hence translatable in some languages as ‘never put out.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 9:48

9:48a–b

Verse 9:48 describes suffering in hell. Some versions put single quotes around this verse. This shows that it is a quote from Isaiah 66:24.

9:48a

where ‘their worm never dies: The expression their worm refers to worms that eat the bodies of dead people. It figuratively refers to suffering in hell. The phrase never dies indicates that the suffering never ends.

Here are some other ways to translate this expression:

There ‘the worms that eat them never die’ (Good News Bible)
-or-
In hell worms that eat the body never die (God’s Word)
-or-
where the maggots never die (New Living Translation)

9:48b

the fire is never quenched: The expression the fire refers to fire that burns people. It also refers to pain caused by the fire burning them. The phrase is never quenched indicates that the fire is never put out. It also indicates that the suffering never ends.

Here are some other ways to translate this expression:

the fire that burns them is never put out (Good News Bible)
-or-
and the fire never stops burning (Contemporary English Version)

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.