The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Mark 3:26)

Following are a number of back-translations of Mark 3:26:

  • Uma: “So also in the kingdom of demons. If in the kingdom of demons there are disagreements and fights, that kingdom will not last long. That will be the end of it.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore if the leader of demons opposes/fights-with his demon disciples/adherents his ruling will not last long but is coming to an end.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, if Satan is against his followers, his authority to control will not last long, but rather, it will soon be removed and will disappear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The same also with Satan. If he is causing-his fellow evil-spirits -to-leave, it means that he is fighting them, and pretty soon he will have no ruling.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore if Satanas opposes himself, for he and his subjects are in conflict, his rule really won’t last. Isn’t it so that if it’s like that, it’s like he has already been defeated?” (Source: Tagbanwa Back Translation)