15And as he sat at dinner in Levi’s house, many tax collectors and sinners were also sitting with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, yasuɛ, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYCXPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
auton … autou ‘he … his’: there is some disagreement as to who is referred to in the opening clause. Luke 5.29 expressly says it was Levi’s house, and there is general agreement that that is the meaning here: ‘his house’ is Levi’s house. Although some think that ‘he sat at table’ refers also to Levi, the majority understand this to be a reference to Jesus, an interpretation supported throughout by Marcan usage (cf. Translator’s New Testament).
katakeisthai (14.3; cf. 1.30) ‘recline (on a couch at table),’ ‘dine’ . Lagrange says that this manner of eating was universal in the time of Jesus, but others, e.g. Jeremias, insist that such was not the case. With the same meaning of ‘recline at meal’ or ‘dine’ Mark uses other verbs as well: anakeimai (6.26; 14.18; 16.14), anaklinō (6.39), anapiptō (6.40; 8.6), sunanakeimai (here and 6.22).
telōnai kai hamartōloi (Mt. 9.10, 11, 11.19, Lk. 5.30, 32, 7.34, 15.1, 18.13) ‘tax collectors and sinners.’
telōnai (2.16) ‘tax collectors’: these are to be thought of as the portitores, men who actually collected the dues, rather than the publicani to whom the revenues were farmed out .
hamartōloi (2.16, 17; 8.38; 14.41) ‘sinful (men)’: the adjective is always used in Mark (with the exception of 8.38) in the plural, as a noun, hoi hamartōloi ‘the sinners.’ There is widespread agreement that ‘sinners’ were people in general who were not so careful in their observance of the Law, especially with regard to dietary laws, as were the Pharisees. “The ʿam ha-ʾarets (people of the land) who are sinners, not because they transgress the law, but because they do not hold the Pharisaic interpretation of it” (K. Grayston).
kai tois mathētais autou ‘and his disciples’: this is the first mention of the disciples as such, in Mark. The word mathētēs ‘disciple’ occurs some 43 times in Mark and should always be translated ‘disciple,’ ‘follower,’ ‘adherent,’ while ‘apostle’ should be kept exclusively for apostolos, in Mark only at 6.30 and, perhaps, 3.14.
ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō ‘for they were many and they were following him’: who is referred to by ‘the many’ who were following Jesus? Some (Rawlinson, Taylor, and others) understand it to refer to a large company of disciples who were now following Jesus; Turner observes that this is the first mention of the disciples, and “we are told that they were now many and that they were beginning to ‘follow him about.’” Others (Swete, Moffatt, Manson, The Modern Speech New Testament, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada) understand that publicans and sinners are referred to. Although there is no way by which definitely to prove one or the other interpretation, it would seem that the context favors the second interpretation.
kai ēkolouthoun autō ‘and they were following him’: this clause has been interpreted in two ways: (1) as suggested by Tischendorf, some connect this clause to the next verse, by making it the beginning of the sentence, as follows: “And there were following him also the scribes of the Pharisees….” (2) The majority, however, like Revised Standard Version, connect the clause with what precedes, and translate it as a relative clause, in accordance with normal Semitic syntax: ‘who also were following him’ (Rawlinson, Lagrange, Manson, The Modern Speech New Testament, Le Nouveau Testament. Version Synodale, Zürcher Bibel).
Translation:
Because of the confusion of pronominal reference in the first clause of this verse (a confusion which also exists in the Greek, but which needs to be resolved in order for the passage to be intelligible in some languages and which if not made more specific may give an entirely wrong meaning in other languages), it is advisable in many instances to translate, ‘and as Jesus was dining in Levi’s house….’
The rendering sat at table is an obvious adjustment to the requirements of the English cultural setting, since in the Greek the verb means ‘to recline.’ However, the important thing is that this verb means ‘to eat’ or ‘to dine.’ The particular position assumed by the participants surrounding the table, whether reclining or sitting, is not important. What matters is the function.
The tax collectors are the ‘ones who take the money’ (Cashibo-Cacataibo) or as in some instances ‘those who take the money for the government,’ in order to specify their function as being different (at least officially) from those who steal, rob, or cheat.
There is no doubt about the special meaning of sinners in this context, for undoubtedly the essential meaning is ‘those people who consistently violated religious regulations,’ in contrast with the Pharisees and others who scrupulously kept all the detailed requirements of the law. However, in most languages it is almost impossible to find a term which accurately describes such persons, without introducing certain alien concepts. Accordingly, for the most part translators have used one word for sinners throughout the Scriptures, whether the context happens to imply those who were morally reprehensible or those who violated certain religious taboos. For a treatment of the lexical problems in words for sin see 1.4.
Terms for disciple are generally of three types: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught,’ (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher. Expressions which are based on the first class of semantic base include: ‘word searchers for’ (Ngäbere), ‘those who learned from Jesus’ (Yaka), ‘those who learned’ (Navajo, Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon), ‘those who studied with Jesus’ (Mixteco Alto), ‘the ones Jesus taught’ (Northern Grebo); Toraja-Sa’dan ‘child (i.e. follower) of the master’; Indonesian and Javanese ‘pupil.’ There is, however, always a danger in this first type of expression, namely, that the reader will think that the disciples were simply school boys that Jesus was teaching. Accordingly, in order to convey something of the meaning of continued association and fellowship which was involved in the rabbi-disciple relationship of N.T. times, the Central Mazahua has ‘companions whom Jesus taught.’ Kipsigis, Loma (Liberia), and Copainalá Zoque use a form which means essentially ‘apprentices,’ implying continued association and learning. In Cashibo-Cacataibo the meaning is ‘those who followed Jesus’ and in Huautla Mazatec the expression ‘his people’ means essentially his followers and is used of the political adherents of a leader.
In Highland Puebla Nahuatl the word for disciples is based on the root ‘to imitate,’ and as such has a good deal to recommend it.
If in the last clause of this verse one follows the second interpretation noted above (one strong support for this interpretation is the occurrence of many with tax collectors and sinners in the second clause), one must make certain that the reference is clear. In some instances one may have to repeat ‘tax collectors and sinners,’ but in many instances languages possess pronominal elements which refer to the earlier of two such third person plural referents. The confusing element in this last clause, however, is the word followed, which is generally used in speaking of disciples, not of tax collectors and sinners.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
While Jesus was dining at Levi’s house: The Greek that the Berean Standard Bible translates as While introduces something that happened later, possibly several days afterwards. Here is another way to translate this word:
Later (Contemporary English Version)
In some languages it may be necessary to introduce this new action or event with a phrase such as:
Later Jesus went to Levi’s house. He was dining with Levi and others. -or- Levi invited Jesus to have dinner at his house. Later when Jesus was having dinner there…
dining: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as dining indicates that Jesus (and the other dinner guests) were lying down to eat. This was the custom of the times, and it is not necessary to say this explicitly. However, it would be good if the word you use for dining does not exclude the idea of lying down to eat.
Levi’s house: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Levi’s house is literally “his house.” Your translation should make it clear that the house belonged to Levi, not to Jesus. (see Luke 5:29).
2:15b
tax collectors and sinners: The phrase tax collectors and sinners refers to people whom the Pharisees despised because the Pharisees considered them to be particularly unrighteous. The tax collectors were one group or type of sinners. So in some languages it may be necessary to translate this as:
tax collectors and other sinners
tax collectors: In this context tax collectors received taxes from their own people to give to the people of Rome who had conquered them. See the discussion about this in the introduction to Section 2:13–17. Refer to how you translated “tax” in 2:14b.
sinners: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sinners refers to someone who habitually does what is contrary to God’s law. The Pharisees had added many other rules to God’s law. They considered people who did not obey those rules to be sinners. Tax collectors were included in this group of people.
The Bible implies that God did not necessarily consider such people to be worse sinners than other people. The New International Version indicates this by using quote marks: “sinners,” and the Good News Bible translates the word as “outcasts.” In some languages there may be a special way to refer to people whom others consider to be bad.
In other languages it may be helpful to include a footnote to explain the use of the word sinners in this context.
eating: In the Jewish culture, to eat with someone implied accepting that person as a friend. The Pharisees considered it inappropriate for a teacher like Jesus to eat with sinners. If eating with a “bad” person is not considered to be a problem in your culture, consider how to imply the Jewish viewpoint in your language. You may also want to include a footnote to explain this information.
disciples: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some ways to translate disciples:
• Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students -or-
apprentices
Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
• Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers -or-
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary.
2:15c
for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for here introduces an explanation of the fact that tax collectors were eating with Jesus and Levi in 2:15b. Use a natural way to connect 2:15b and 2:15c in your language. See the General Comment on 2:15b–c for a suggestion about how to reorder the verse.
there were many who followed Him: This clause indicates that many tax collectors and sinners had become followers of Jesus.
followed Him: The phrase followed Him indicates here that the tax collectors and sinners accompanied Jesus and tried to learn from his teaching and obey it.
General Comment on 2:15b–c
In some languages it may be more natural to reorder these two parts of 2:15. For example:
15cMany tax collectors and sinners were followers of Jesus, 15bso they came to eat with him and his disciples.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.