The Greek that is often translated as “amazed” in English has the option of various terms in Luang with different shades of meaning.
For Acts 3:10 and 9:7, ema rtaplelleltarga (“as if they could not speak”) was chosen. This is used for “surprise causing introspection about the meaning of what has occurred and what effect it will have.”
For Mark 16:5, hnedu (“surprised”) was chosen. This is used for “surprise causing a physical jerk of the body.”
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Mark 16:5:
- Uma: “Upon entering the grave, they saw a young man sitting on the right side, dressed in white clothes. The women were amazed to see him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They entered the cave. They saw there a young man dressed in white sitting towards the right. They were really startled.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they went in to the door of the grave, and they saw sitting on their right a young person dressed in white cloth, and then their breaths were startled.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then they entered the cave and saw a young-man dressed in a white robe sitting on the right. And they were startled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “On their arriving, they entered where Jesus was laid out. There was a young man they saw, who was sitting there at the right side of where (Jesus) had been laid out, dressed in white. When those women saw, they were afraid.” (Source: Tagbanwa Back Translation)