Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Allá estaban los discípulos junto con otras personas, decepcionados y llorando, y María Magdalena fue a ellos y dijo: “¡Yo vi a Jesús, otra vez está vivo!” Ellos la miraron pero no la creían.
Después dos otras personas estaban caminando en el campo y alguién se juntó con ellos y vieron que era Jesús con una cara diferente, y los dos fueron (a los discípulos) y dijeron: “Ambos vimos a Jesús”, pero también ellos los miraron y no los creían.
Más tarde los once discípulos estaban comiendo dentro de una casa y Jesús apareció y fue a ellos.
Dijo: “¿Qué es? Algunas personas ya vieron a mi, que resucité y estoy vivo otra vez, y ya lo han contado a uds pero uds, los discípulos no lo creen, sus corazones están duros y les falta fe.”
Over there were the disciples together with other people, disappointed and crying, and Mary Magdalene went to them and said: “I saw Jesus, he is alive again!” They looked at her but did not believe her.
Then two other persons were walking in the fields and someone joined them and they saw it was Jesus with a different face, and the two went (to the disciples) and said: “We both saw Jesus”, but they also looked at them and did not believe them.
Then, later, the eleven disciples were eating inside a house and Jesus appeared and went up to them.
He said: “What is this? Some people have seen me, that I am risen and alive again, and they have told it to you but you, the disciples, do not believe it, your hearts are hard and you lack faith.”
Jesus rose from the dead, early Sunday morning. There was a woman, Mary Magdalene. Previously, she had seven demons, these demons were cast out by Jesus in the past. And so, having risen, Jesus first went out to meet this Mary Magdalene. She was amazed and happy, and quickly ran to the place where Jesus’ disciples were. The disciples were crying there and were very worried that Jesus had died. She ran up to them and cried out:
— I saw, Jesus is alive!
But the disciples did not believe her, and continued to be sad. Some time passed. Two disciples were walking along the road through the field. And suddenly they met Jesus. His body and appearance were different. These two disciples were very happy and hurried to where the other disciples were, and said to them:
— We saw! Yes, Jesus is alive!
But the other disciples again did not believe, they said:
— This cannot be!
Some more time passed. The eleven disciples were sitting at the table. They were eating. Suddenly Jesus appeared and said to them reproachfully:
— Why don’t you believe?! Your hearts are stubborn! Those who saw me alive, already resurrected, told you about it. Why didn’t you believe!?
— I tell you:
— Go into all the world and tell about me. Tell everyone! If a person believes in me and is baptized, then he will be saved, he will have eternal life. And whoever does not believe me, terrible punishment awaits him in the end.
— And I also tell you:
— For those who believe in me, I will grant them many miracles. First, those who believe in me will be able to cast out demons from people in my name. Second, they will be able to speak different languages. Third, if a poisonous snake bites a believer, then nothing will happen to this person, he will be alive and well. Fourthly, if someone wants to poison a believer with poison, gives him a drink, then nothing will happen to the believer, he will be alive and well. Fifthly, if there are sick people, then a believer will be able to lay his hands on them and thus heal the sick.
Jesus said all this, the disciples listened to it all. And after the end, Jesus ascended to heaven and sat at the right of God, his Father. The disciples began to go everywhere and tell everyone about Jesus. The Lord helped them, and sent them many miracles. Many people, seeing miracles, believed. And so it spread everywhere.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус воскрес из мертвых, ранним утром в воскресенье. Была одна женщина, Мария Магдалина. Раньше в ней были семь бесов, этих бесов в прошлом изгнал Иисус. И вот, воскреснув, Иисус сначала вышел навстречу этой Марии Магдалине. Она была поражена и обрадована, и скорее побежала в то место, где были ученики Иисуса. Ученики там плакали и сильно переживали, что Иисус умер. Она подбежала к ним и воскликнула:
— Я видела, Иисус живой!
Но ученики ей не поверили, и продолжали печалиться. Прошло какое-то время. Два ученика шли по дороге по полю. И вдруг они повстречали Иисуса. Тело его и внешний вид были другими. Эти два ученика очень обрадовались и поспешили туда, где были остальные ученики, и сказали им:
— Мы видели! Да, Иисус живой!
Но остальные ученики опять не поверили, сказали:
— Не может такого быть!
Прошло еще какое-то время. Одиннадцать учеников сидели за столом. Они ели. Вдруг появился Иисус и сказал им укоризненно:
— Что же вы не верите?! Сердца у вас упрямые! Те, кто видел меня живым, уже воскресшим, рассказали вам об этом. Почему же вы не поверили!?
Я говорю вам:
— Идите по всему миру и рассказывайте обо мне. Всем людям расскажите! Если человек поверит в меня и совершит крещение, то он будет спасён, у него будет жизнь вечная. А кто не поверит меня, того ждет в конце страшное наказание.
И еще говорю вам:
— Тех, кто поверит в меня, я одарю их многими чудесами. Во-первых, поверившие в Меня смогут изгонять бесов из людей моим именем. Во-вторых, они смогут разговаривать на разных языках. В-третьих, если ядовитая змея укусит верующего человека, то ничего не случится с этим человеком, он будет жив здоров. В-четвертых, если кто-то захочет отравить верующего человека ядом, даст выпить, то ничего с верующим не случится, он будет жив и здоров. В-пятых, если больные будут, то верующий человек сможет положить на них руки и так исцелить больного.
Иисус это все говорил, ученики это все слушали. И после завершения Иисус вознесся на небо и сел справа от Бога, своего Отца. Ученики стали ходить повсюду и рассказывать везде об Иисусе. Господь помогал им, и посылал им множество чудес. Многие люди, видя чудеса, уверовали. И так это распространялось повсюду.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
Following are a number of back-translations of Mark 16:10:
Uma: “Maria went to Yesus followers, she found them weeping and with sad [lit., hurting] hearts. She said to them: ‘The Lord has come back alive, I just saw him!’ But they didn’t believe anything [lit., all] of what Maria said.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then Mariyam went to the disciples of Isa while they were there sad and weeping. Mariyam told them that Isa was alive and that she had seen him, but they did not believe it.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And this Mary, she went to the disciples of Jesus. they were weeping and grieving because of his death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Maria went to the location of the mourning and crying disciples of Jesus, and she told them that she had seen Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Maria went there to the disciples of Jesus who were still really grieving, still keeping on with their crying. She related to them that Jesus had come-to-see/meet her.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
ekeinē ‘that one,’ i.e. ‘she’: the demonstrative pronoun is used here and in vv. 11, 13, 20, in a way different from that in which it is used in Mark, who never uses it to refer to the disciples.
poreutheisa (vv. 12, 15) ‘going,’ ‘proceeding’: this verb is not used by Mark.
apēggeilen tois met’ autou genomenois ‘she announced (it) to those who had been with him.’ For the verb apaggellō cf. Mk. 5.14.
hoi met’ autou genomenoi ‘those who had been with him’: this description of the disciples, which is not used by Mark, is translated by Arndt & Gingrich ‘his intimate friends’; Goodspeed translates ‘his old companions.’
penthousi kai klaiousin ‘while they were mourning and weeping’: the two present participles describe the state the disciples were in.
pentheō (not in Mark) ‘be sad,’ ‘grieve,’ ‘mourn.’
klaiō (cf. Mk. 5.38) ‘cry,’ ‘weep.’
Translation:
Told requires in some receptor languages not only an object specifying what was said, but also an object indicating who was addressed, e.g. ‘told those who had been with him what had happened,’ or ‘told the news to those who had been with him.’ On the other hand, it is often possible to choose a verb of speaking which requires only an indication of those spoken to, e.g. ‘spoke to those who had been with him.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
She went and told those who had been with Him: Mary told Jesus’ followers what the young man had told her to say (see 16:7).
those who had been with Him: The phrase those who had been with Him refers to the eleven disciples and the other men and women who had been followers of Jesus.
Here are some other ways to translate this:
his friends (Contemporary English Version) -or-
his followers (New Century Version) -or-
his companions (Good News Bible)
16:10b
who were mourning and weeping: Jesus’ friends were mourning and weeping because Jesus had died. They were grieving over his death. They had not been mourning and weeping while they were with Jesus (16:10a). Be sure that this is clear in your translation.
Here is another way to translate this phrase:
who were very sad and were crying (New Century Version)
The words mourning and weeping have very similar meanings. If your language has one expression that includes the meanings of sadness/mourning and crying/weeping, you may use one expression here.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.