Mark 1:40-45 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:40-45 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Un hombre cuyo cuerpo estaba todo enfermo con llagas vio a Jesús y se acercó, se arrodilló y dijo: “Sé que tú me puedes sanar si tu quieres.”

Jesús sintió compasión y puso las manos sobre él (diciendo): “Sí quiero, tú seas sanado, limpio” y el hombre vio que su cuerpo se había aliviado, estaba sano.

Jesús dijo: “No digas nada a la gente, guarda silencio, es un secreto. Ahorita acercate a los sacerdotes a que te vean y examinen que todo tu cuerpo está bien y limpio, para que los sacerdotes sean testigos.

Sabes que la ley de Moisés dice que tú des un animal al sacerdote y él haga una ofrenda y entonces Dios ve que tu cuerpo está bien y limpio. Vete.”

El hombre se levantó y caminó y cuando vio la gente dijo: “Hace un rato mi cuerpo estaba enfermo con llagas pero hoy Jesús me sanó, ¡huy!” y empezó a advertirlo y contarlo y lo difundió por todos lados.

Jesus (pensó): Ay, él sí lo ha difundido, ahora no me puedo ir a los pueblos, entonces Jesús dejó (el pueblo) y se fue a otro lugar desierto pero de todos modos la gente iba a él.


A man whose whole body was ill with sores saw Jesus and approached him, he knelt down and said: “I know that you can heal me if you want.”

Jesus felt compassion, lay his hands on him (and said): “Yes, I want to, be healed, cleaned” and the man saw that his body had healed and he was well.

Jesus said: “Don’t say anything to the people, be silent, keep it a secret. Now go to the priests, that they see you and examine that your whole body is well and clean, so that the priests are your witnesses.

“You know that the law of Moses says that you have to give an animal to the priest and he makes a sacrifice and then God will see that your body is well and clean. Go now.”

The man got up and walked away and when he saw people he said: “Just now my body was ill with sores but today Jesus healed me, wow!” and he began to let people know and tell them and it spread all over the place.

Jesus thought: Oh no, he did spread it, now I can’t go to the villages anymore, so Jesus left and went to another place, a desert place, but still the people went to him.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language
Mark 2:1-12 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:43)

Following are a number of back-translations of Mark 1:43:

  • Uma: “After that, Yesus ordered him to go, he said to him: ‘I really forbid you (sing.),” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately he was sent away by Isa and he was really instructed by him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus sent-him-off and emphatically commanded him saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was caused to go at once by Jesus, however it was impressed upon him, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then even speaking to him strongly, Jesus sent him away.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “It had just happened, then he was told by Him to go away” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Translation commentary on Mark 1:43

Exegesis:

embrimēsamenos autō ‘sternly charging him.’

embrimaomai (14.5; cf. also Mt. 9.30, Jn. 11.33, 38) ‘be indignant,’ ‘scold,’ ‘censure’: the verb is rare in classical Greek and in the Septuagint, and Moulton & Milligan do not have any examples from the papyri to quote. Hatch is of the opinion that the word is best explained as a translation either of zaʿam ‘to be angry’ or of gaʿar ‘to rebuke.’ It has also been pointed out that the word means not merely to feel anger, but to show it, while the dative of the personal pronoun autō ‘with him’ indicated the object rather than the cause of the anger. Most translations carry the meaning of ‘sternly (or, strictly) charged’ (King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, The Modern Speech New Testament, Moffatt, Berkeley, Manson); Knox has ‘spoke threateningly’ while Translator’s New Testament translates ‘was indignant with him.’ Some commentators do not agree with the idea of anger. Swete, for example, appeals to the use of the word in Jn. 11.33, 38 as indicating “depth and strength of feeling expressed in tone and manner”; Lagrange sees a certain degree of severity, avec sévérité; and Taylor quotes with approval Bernard: “inarticulate sounds which escape men when they are physically overwhelmed by a great wave of emotion.”

The further use of the verb in Mark (14.5), however, and the next verb exebalen ‘he drove out’ seem to show that at least some degree of anger is indicated by the verb in this passage.

exebalen (cf. v. 12) ‘he drove out’: it is not agreed whether ‘house’ or ‘synagogue’ should be supplied, while some are of the opinion that neither is implied, the idea being simply that of driving away from his (i.e. Jesus’) presence. Revised Standard Version ‘sent away’ seems plainly inadequate, for the idea of forcible expulsion appears to be clearly indicated (cf. study of the word in v. 12).

Translation:

One of the problems in verses 43 and 44 is the apparent contradiction in temporal sequence. If translated literally (and with certain tense forms), the reader may wonder how it is possible for Jesus to send a man away (verse 43), and still speak to him, apparently later (in verse 44). This may require in some languages the subordination of verse 43 to 44, e.g. ‘As he sternly charged … at once, he said to him….’ On the other hand, some translations (e.g. Kekchi) reverse the process, and introduce verse 43 as the independent expression and then start verse 44 as ‘after he had said to him….’

Sternly charged may be translated as ‘commanded him with strong words,’ ‘spoke to him with hard words.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .