The Greek that is translatede as “spirit/demon comes (out)” in various forms in English is translated in
Izii as “spirit/demon pour (out),” because “ephe (‘come’), sounds as if the demons are human beings. We use only ephe for human beings.” (Source: Samuel Iyoku in The Bible Translator 1977, p. 404ff. )
pig
The word chazir is used for domestic and wild pigs. The domesticated pig was known in Egypt around 2500 B.C. and was probably domesticated in Canaan about that time too. Domestication of wild pigs seems to have coincided everywhere with the development of agriculture. Wild pigs were probably penned in large enclosures and fed scraps, thus keeping them away from planted fields. Later on, when full domestication had taken place, it was more usual for pigs to be herded rather than kept in pens. Pigs eat almost anything and herding did away with the necessity to feed them. It soon was noticed that the rooting activity of the pigs rid areas of tree roots and shrubs and promoted the growth of grass for grazing. So early swineherds herded the pigs into areas where future grazing was wanted, away from planted fields. Jews who kept pigs may not have done so with the idea of eating their meat, which was unclean, but to promote grazing grass and to sell the pigs to neighboring tribes.
Wild pigs, in the form of the European Boar Sus scrofus, were once abundant in Israel, especially in the Jordan Valley. Even now since neither Jews nor Moslems eat the meat of wild pigs, and thus do not hunt them, they can still be found in the Jordan Valley and in many other areas where there is both water and thick undergrowth.
The Greek words choiros and hueios mean “pig” or “pig meat”. The word hus means a female pig or sow.
The domesticated pigs of biblical times looked much more like wild pigs than the modern breeds of pig. They would have been brown or gray in color and fairly hairy. The young pigs probably had horizontal stripes.
Of all animals the pig was considered the most unclean.
In languages that differentiate between wild and domestic pigs, in Psalms 80:13 the word for a wild pig should be used. In 2 Peter 2:22, although the Greek specifies a female pig, the gender of the pig is not really important in the proverb. Many translations have simply “pig”.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
He gave freedom to those in bondage of evil (image)
“In Thai society, those who are possessed by evil spirits are usually the weak or mentally unstable. This man is shown as freed from his spiritual and physical chains. Even though he is naked Jesus is not ashamed to be close to him.”
Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.
For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.
complete verse (Luke 8:33)
Following are a number of back-translations of Luke 8:33:
- Noongar: “They left the man and they went into the pigs. All the pigs ran together down the cliff into the lake and they drowned.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “The demons really did go-out from inside that person, immediately entered the pigs. When they entered those pigs, the pigs stampeded going to plunge into the lake, they drowned [lit., died swollen] in the water.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the demons came out of the person and entered the bodies of the pigs. Immediately the great herd of pigs rushed down the hill to the cliff and into the lake and they all drowned.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that was all there was to it — they left the man and they transferred there to the pigs. And then those pigs ran, and they arrived there to a cliff, and they jumped over and they were all drowned in the lake that they had jumped into.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So they then left the man and went and possessed the pigs. Then the pigs ran-as-a-group going-downhill and then they fell into the lake and drowned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Without anything further, those evil spirits then left that person and moved to that large herd of pigs. Well, what else but those pigs ran directly to the steep edge of that lake. Those pigs numbering about two thousand fell off and all drowned.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
demon
The Greek that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated by other languages in the following ways:
- Central Mazahua: “the evil spirit(s) of the devil” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Kupsabiny: “bad spirit(s)” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “bad bush-spirit(s)” (source: Bariai Back Translation)
- Hausa: “unclean spirit” (see note below) (source: Hausa Common Language Back Translation)
- Mandarin Chinese: “dirty spirit” (污灵 / wūlíng) (Protestant); “evil spirit/demon” (邪鬼 / xiéguǐ) (Catholic) (source: Zetzsche)
- Sissala: kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
- Umiray Dumaget Agta: hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.”
- Yala: yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
- Lamnso’: aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
- Paasaal: gyɩŋbɔmɔ, “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area, including the Northern Dagara [who use kɔ̃tɔmɛ with a similar meaning].” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Note that often the words for “demon” and “unclean spirit / evil spirit” are being used interchangeably.
See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.
Sung version of Luke 8
Translation commentary on Luke 8:33
Exegesis:
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous ‘and after coming out of the man the demons went into the pigs.’ For exelthonta … apo tou anthrōpou cf. on 4.35.
kai hōrmēsen hē agelē ‘and the herd rushed.’
hormaō ‘to rush (headlong).’
kata tou krēmnou ‘down the steep slope.’ The article tou has the same function as that in en tō orei in v. 32.
krēmnos (only here and parallels in the N.T.) ‘(steep) slope,’ ‘bank,’ ‘cliff.’
apepnigē ‘and was drowned,’ from apopnigō ‘to choke,’ cf. on v. 7.
Translation:
Were drowned. Corresponding terms may require a reference to death, e.g. ‘died sinking/choking’ (Balinese, Bahasa Indonesia), or simply, ‘died’ (Sranan Tongo).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 8:33
8:33a
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the New American Standard Bible, translate it that way. However, since the action in 8:33a happened after Jesus granted the demons permission in 8:32 and as a result of that, many English versions (Contemporary English Version, English Standard Version, New Living Translation (2004)) connect 8:33a to 8:32c with the conjunction “Then.” Some versions say “When” (New International Version) or “So” (NET Bible). A few versions (Good News Translation, God’s Word) do not use a conjunction. Connect 8:33a to 8:32c in a way that is natural in your language.
demons: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as demons is the same word as in 8:27b and 8:30c.
came out of the man: See the note on “come out” at 8:29a.
8:33b–c
the herd…was drowned: The phrase the herd refers to all the pigs as a group, as in 8:32a. The verb was drowned indicates that all the pigs died in the water. Consider whether you should use a singular or a plural verb here.
was drowned: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as was drowned is a passive form. However, its meaning may be expressed in many languages with an active verb. Other ways to translate it are:
(they) drowned
-or-
(they) died in the water
rushed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rushed refers to fast movement. It implies movement that cannot easily be stopped after it has started. It could be translated simply as “run.” However, if your language has a more intense term than “run,” consider using it here.
down the steep bank into the lake: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as steep bank describes a steep hill or cliff right at the edge of the lake. After the pigs started down this slope, it was impossible for them to stop, so they fell into the lake.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.