Elijah

The name that is transliterated as “Elijah” in English is translated in Spanish Sign Language as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)


“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”

In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )


“Elijah” in American Sign Language (source )

Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)


“Elijah” in Estonian Sign Language (source )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)


“Elijah” in Finnish Sign Language (source )

Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Moses and Elijah during the Transfiguration.

widow

The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow.” (Source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.)

The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).

See also widows.

People from his home town rejected him because they could not accept who he claimed to be (image)

“Only qualified, trained leaders know the dharma (truth) yet Jesus made claims that threatened the establishment. He is being chased out of the temple because his people thought him merely a carpenter. They intended to throw him down the cliff but he just passed by.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

complete verse (Luke 4:26)

Following are a number of back-translations of Luke 4:26:

  • Noongar: “But God did not send Elijah to one person of Israel, but only a widow in Zarephath in the land of Sidon.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “But the Lord God did not command Elia to help even one of those widows. The one he commanded him to go to was in the town of Sarfat, to help a widow who was a Sidon person, not an Israel person.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “but God did not send Prophet Eliyas to them but he was told to go to a widow who was not of the tribe of Isra’il there in Sarepta, in the place Sidon.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, because they did not believe in God, there wasn’t even one of them that God sent Elijah to, to help, but rather, surprisingly, God sent him to the town of Zarephath, in the province of Sidon, so that he might help a widow-woman who was not a Jew.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but God emphatically didn’t send Elias to help even one of them, but rather he sent him to help a widow from-Zarefat in the region of Sidon.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However it wasn’t to any of them that Elias was sent, but on the contrary to a widow woman who was not their fellow-countryman for she was a taga Sarepta which is in the district of Sidon.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 4:25 – 4:26

Exegesis:

ep’ alētheias de legō humin ‘but in truth I say to you,’ cf. on 3.8.

ep’ alētheias lit. ‘on the basis of truth,’ the same expression in 20.21 and 22.59), ‘in truth,’ though less solemn than amēn yet a strong expression which indicates, as it were, that the speaker vouches for the truth of what he is going to say.

en tais hēmerais Ēliou ‘in the days of Elijah,’ a chronological indication.

en tō Israēl ‘in Israel.’ Israēl elsewhere denotes the nation, here the country where this nation lives.

hote ekleisthē ho ouranos epi etē tria kai mēnas hex, hōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn ‘when the sky was closed for three years and six months, when there was a great famine over the whole land,’ two temporal clauses, the second with consecutive force, depicting the situation in Elijah’s days. In this setting it happened that Elijah was not sent to one of the widows of Israel but to one outside. There is here no semantic difference between hote and hōs. In both clauses the verbs ekleisthē and egeneto are in the aorist, though the period of duration, three years and six months, is mentioned. But the aorist tense shows that the events are not viewed in their duration but as facts of the past.

ekleisthē ho ouranos ‘the sky was closed,’ an obvious metaphor for “no rain fell” (The Four Gospels – a New Translation). kleiō also 11.7.

egeneto ‘there was,’ cf. on 1.5.

limos ‘famine,’ ‘hunger.’

epi pasan tēn gēn ‘over the whole country,’ i.e. of Israel.

(V. 26) kai pros oudemian autōn epemphthē Ēlias ‘and (yet) to none of them was Elijah sent.’ kai emphasizes as surprising the fact to which the clause refers.

ei mē lit. ‘unless,’ here ‘but.’

eis Sarepta tēs Sidōnias, scil. chōras ‘to Sarepta in the Sidonian country.’ Sarepta represents Hebrew tsarapat, cf. 1 Kings 17.9f. The genitive tēs Sidōnias is a genitive of relationship.

pros gunaika chēran ‘to a woman (who was a) widow,’ hence ‘to a widow.’ chēra ‘widow’ has here its original function of an adjective.

Translation:

The principal feature of these two verses is the contrast between the many widows in Israel and the one outside. That the introductory formula, synonymous with the one used in v. 24, serves to call attention to this contrast, should become clear from its wording and position in the sentence, e.g. ‘remember what happened in the days of E., when…, when … the land I tell you there certainly were many widows in Israel then, yet E. was not sent to one of them but to a widow in Z….’

Widows, cf. on 2.37.

When … when …, preferably, ‘when … and…,’ or, ‘when…, so that, or, with the result that….’

The heaven was shut up, or with an equivalent metaphorical expression, ‘the sky had drawn up/withdrawn’ (Batak Toba). Often a non or less metaphorical rendering is necessary, e.g. ‘rain did not come’ (Tzeltal), ‘the sky refused to rain’ (Shona 1966), or such a rendering has to be added, ‘the heavens were closed up without rain’ (Kele).

Three years and six months, or, ‘three and a half years’ (Marathi, similarly in Ekari, where the idiom is ‘for the half of the fourth year’).

There came a great famine, or, ‘great was people’s hunger’ (Tae’), ‘people were very hungry, or, had not any food to eat,’ ‘food became very scarce/expensive’ (Low Malay), ‘people died because they could not obtain any food,’ in Toraja-Sa’dan the phrase ‘the soil collapses’ indicates ‘crop failure,’ ‘famine.’

(V. 26) Elijah was sent to none of them, or, in active construction, ‘to no one of them God sent E.’ (Sranan Tongo). It may be preferable to be more explicit, e.g. “sent to help” (The Four Gospels – a New Translation).

To Zarephath…, to a woman who was a widow. Since it is the woman and not the locality which is in focus, it is usually better to reverse the phrase order. The verb has sometimes to be repeated, for reasons of grammar (Marathi, Balinese) or of emphasis, cf. ‘but he was sent to a widow at Z…..’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.