The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Nyongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Luke 23:53:
Nyongar: “Then he took down Jesus’ body, wrapped it in cloth (lit.: “cangaroo skin”), and put it inside a tomb which had been dug from solid rock and not yet used.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “He lowered the body of Yesus from the cross, he wrapped it with white cloth, and he laid it in a grave that was made-a-hole in the side of a hill. That grave was still new, it had never yet been used as a burial place.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then he took him down and shrouded him. And then he laid him inside a cave ‘holed-out’ in a rock which had not yet been used for burial.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Joseph got the body of Jesus and he wrapped it up in a white blanket. And there was a burial cave dug out of a limestone cliff, and it had never had any dead person buried in it. And there Joseph placed the body of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then he went and lowered it from the cross and wrapped-it-up with good cloth, then he placed-it-inside a cave that had been chipped-from rock which had not been used.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then when the body of Jesus had been removed from the cross, he wrapped it in first-class cloth. He took it to a burial-place which was a hollowed-out rock, where no-one had yet been buried.” (Source: Tagbanwa Back Translation)