bear child / give birth

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

Scriptures Plain & Simple (Luke 23:26-43)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 23:26-43:

As Jesus was being led away,
some soldiers grabbed a man named Simon Cyrene,
       who was on his way home from the fields —
they put the cross on his shoulders,
       and forced him to drag it behind Jesus.

A large crowd was following along,
among them some women,
       weeping and wailing for him.

Jesus turned toward the women and said:

       “Cry for yourselves, not for me, women of Jerusalem!
       Someday everyone will agree,
              ‘It’s better to be barren than blest with children.’
       If sparks ignite so quickly when someone is innocent,
              a volcano will surely erupt when the nation rebels,
       causing people to beg for mountains and hills
              to rush to their rescue.”

Two criminals were led out to be executed with Jesus,
and when they reached the place called “Skull,”
       each of them was nailed to a cross,
              with Jesus in between.

“Father,” prayed Jesus, “forgive these people —
       they don’t know what they’re doing.”

While the crowd was stunned and staring at the spectacle,
the soldiers gambled for his garments,
       as their leaders hurled spiteful insults,
“He saved others! If he’s God’s Favorite,
       then let him save himself.”

“So you’re king of this nation,” mocked the soldiers,
       offering Jesus a goblet of wine. “Ok, save yourself!”

On the cross above Jesus was posted a sign:
       “Here Hangs Your National Hero!”

One of the dying criminals also insulted Jesus,
       “Aren’t you God’s Favorite? Save yourself and us!”

The other criminal replied with a sharp rebuttal,
“Don’t you fear God? This man’s innocent,
       but we’re guilty as sin.”
Then turning to Jesus, he said,
       “Remember me when you come into power!”

“Today you’ll be with me in paradise,”
       Jesus assured the man.

complete verse (Luke 23:29)

Following are a number of back-translations of Luke 23:29:

  • Noongar: “Because the days are coming when people will say, ‘They are very happy those women without children, who did not give milk to them!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Because the time will come when people say: ‘Fortunate are the barren women, who have not ever [lit., one time] given birth, and who have not ever nursed a child!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For there will be days coming in the future when the people will say, ‘How lucky are the women who cannot bear children and the women who never gave birth and gave suck.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because the day is coming when a terrible trouble will take place here, and then people will say how better off are those women who have no children and are not nursing any children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because later a time of difficulty will arrive in which people will say, ‘Fortunate are the women who are barren who have not given-birth and breast-fed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For think about this. The day will come when people will say, ‘The situation is really better of women who don’t give birth and have no nursing-babies.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 23:29

Exegesis:

hoti idou erchontai hēmerai lit. ‘for behold days come.’ idou focusses the attention on what follows. For erchontai hēmerai cf. on 5.35; erchontai is best understood as referring to the future.

hēmerai en hais lit. ‘days in which,’ i.e. ‘a time when.’

erousin ‘they will say,’ ‘people will say.’

makariai hai steirai ‘happy (are) the barren ones,’ cf. on 1.45 for makarios, and on 1.7 for steira.

kai hai koiliai hai ouk egennēsan ‘and (happy are) the wombs which never bore (children).’ Note the punctiliar aorist tense, ‘never once.’

kai mastoi hoi ouk ethrepsan ‘and (happy are) the breasts which never nursed/fed (children).’ For the aorist tense see above. mastos also 11.27.

Translation:

For the clauses in quoted speech cf. on 11.27 and 21.23. The barren (cf. on 1.7) refers to those who cannot bear children, the wombs that never bore to those who do not bear children.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 23:29

23:29a

Look, the days are coming: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Look, the days are coming is more literally “because look, days are coming.” It introduces the reason the women should cry for themselves and for their children in 23:28c. They should cry because of what will happen at a time in the future. Jesus probably used the word Look here to emphasize that his prediction was certain to happen. Some ways to translate this certain prediction are:

Indicate certainty at the beginning of the clause. For example:

for indeed, the days are coming (New American Bible)
-or-
For this is certain: The days are coming (NET Bible)

Indicate certainty within the clause itself. For example:

For look, the days are surely coming (New Jerusalem Bible)
-or-
because it will certainly happen that

Do not indicate certainty in an explicit way. For example:

The time is coming when (God’s Word)
-or-
Someday (Contemporary English Version)

Translate the phrase in a natural way in your language. A similar phrase occurs in 17:22 without the word Look.

In this verse Jesus predicted an event that would happen sometime after his death. He probably referred to the time when the Romans would destroy Jerusalem (in A.D. 70). At that time, the Jewish people suffered terribly. For some translations it may be helpful to include this information in a footnote. For example:

Such a time came in A.D. 70. A Roman army besieged and destroyed Jerusalem and killed many Jewish people.

23:29b

people will say: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as people will say is literally “they will say.” The phrase refers to people in general. It probably refers mainly to the people who will be in the city of Jerusalem at the terrible time that Jesus predicted. However, it could refer to anyone who talks about that situation. Use a natural way in your language to introduce what some people will say at that time. In some languages it may be more natural to use indirect speech to tell what the people will say. For example:

people will say that…

23:29c–e

‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’: Here Jesus gave an example of what people will say during the future time of suffering. Normally Jewish people considered a woman who had many children to be Blessed. But in that future time, the children of Jerusalem will suffer in terrible ways. Then the people will think that it is better for people who do not have children. They do not have the grief of seeing their children suffer or die.

In some languages it may be necessary to make the reason for the saying more explicit. For example:

It is good/blessed not to have children ⌊during this terrible time⌋. It is good/blessed never to have had a child or nursed a baby.
-or-

In this time of suffering,⌋ barren women are ⌊more⌋ fortunate/blessed ⌊than mothers⌋! It is better never to have given birth or nursed a baby!

Blessed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Blessed describes a person who is in a good situation. In the Bible, the good situation usually results from God showing favor/kindness to the person. Some other ways to translate this word are:

How good it is for…
-or-
fortunate

Often, a person who is blessed in this sense will have good feelings like happiness. However, in this context the women did not have good feelings. But the context implies that they did not have as much grief as the women who watched their children suffer.

For more information, see bless, Meaning 3, in the Glossary.

the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed: Jesus used three phrases here to refer to women who have never had children. The phrase the barren women has the same meaning as the phrase the wombs that never bore. The phrase breasts that never nursed also has the same general meaning as the other two phrases in this context. These three phrases emphasize that the whole statement in 23:29 is a surprising and terrible warning.

barren women: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as barren literally means “sterile” or “incapable of having children.” However, in this context the focus is on not having children at that time of suffering. Because of that, it may be more natural in some languages to use a more general term. For example:

women who are childless (New Living Translation (2004))
-or-
women who never had children (Good News Translation)

the wombs that never bore, and breasts that never nursed: These two phrases are figures of speech that further explain the meaning of “barren women” in 23:29c. In some languages it is not natural or appropriate to speak of wombs and breasts being blessed. If that is true in your language, you can speak of the women who never bore children or nursed them. For example:

the women…who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child (God’s Word)
-or-
the women who cannot bear children and the women who never gave birth and gave suck

General Comment on 23:29c–e

In some languages it may be more natural to combine one or more of the three phrases in 23:29c–e. For example, it may be helpful to combine the phrases “the barren women” and “the wombs that never bore.” For example:

Happy are the women who cannot have children and who have no babies to nurse. (New Century Version)

In some languages it may be more natural to use only one phrase. For example:

Women who never had children are really fortunate! (Contemporary English Version)

Translate 23:29c–e in a natural way in your language.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.