The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also vine.
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
13Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
There is no word in Khanty that directly corresponds to the concept of “love.”
In one of the two Bible translation projects (see here ) for which so far (2025) Genesis, Jonah, Luke, and Acts have been translated, mosty (мосты) with the primary meaning of “to be needed” or “to be necessary” was often used when translating the Greek agapao (ἀγαπάω) and the Hebrew aheb (אָהַב) — “love” in English — and the Greek agapétos (ἀγαπητός) — “beloved” in English.
Interestingly, the same word is also used in verses like Luke 7:2 for the Greek entimos (ἔντιμος) or “value highly” or in Luke 20:17 and Acts 4:11 where the “cornerstone” is the “necessary stone.”
In the other translation project in Khanty, the gospel of Mark has been translated (see here ). Here the translators have used vŏłanga săma (вŏԓаӈа сăма), meaning “important” or “pleasant to the heart” when referring to love.
Source: Ivan Borshchevsky
Following are a number of back-translations of Luke 20:13:
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Exegesis:
ho kurios tou ampelōnos ‘the owner of the vineyard,’ cf. on 1.6.
ti poiēsō ‘what shall I do?,’ deliberative question.
pempsō ton huion mou ton agapēton ‘I shall send my beloved son,’ cf. on 3.22.
isōs touton entrapēsontai ‘perhaps they will respect him.’
isōs ‘perhaps’ (as usual in Greek), or, ‘surely,’ preferably the former.
Translation:
Said, i.e. in himself, or, ‘asked himself,’ ‘thought.’
My beloved son, or ‘my son, the one I love.’ If in 3.22 a rather literary or archaic phrase, or honorific forms have been used, the more colloquial context here may require a more common expression, cf. e.g. “my Son, my Beloved” (3.22), and, “my own dear son” (here) in New English Bible.
They will respect, or, ‘they will have regard (or, show consideration) for,’ ‘they will not dare to touch/maltreat.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Paragraph 20:13–16b
In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.
20:13a
In Greek, 20:13a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “so.” The New International Version translates this word as “Then.” It introduces what the owner thought or said as a result of what had happened. In some languages it may be natural to introduce this statement with a clause. For example:
When ⌊the owner heard this⌋
-or-
When ⌊the servant returned to the owner⌋
Introduce this event in a natural way in your language.
‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard: The Berean Standard Bible places the words asked the owner of the vineyard in the middle of what the owner said to himself. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:13a. For example:
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I ?…’ (New International Version)
What shall I do?: This is a rhetorical question. The owner asked himself this question. He was not certain how he should react to what the farmers had done. Some ways to translate this uncertainty are:
• As a question. For example:
What will I do now? (New Century Version)
-or-
What am I to do? (Revised English Bible)
• As a direct quote. For example:
I wonder what I should do.
• As an indirect quote. For example:
…⌊he⌋ thought about what he should do.
Translate this uncertainty in a way that is natural in your language.
asked the owner of the vineyard: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as asked can refer to either thoughts or spoken words. Some other ways to translate it here are:
The owner then said to himself (Contemporary English Version)
-or-
Then the owner asked himself
-or-
The owner thought
20:13b
I will send my beloved son: Here the owner answered the question that he asked himself in 20:13a. The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as my beloved describes the son. It indicates that the son was very dear to his father. It does not imply that the owner had other sons whom he did not love. This son was his only son. In the parable he represents God’s Son Jesus.
Some other ways to translate it are:
I will send my beloved son (New Revised Standard Version)
-or-
I will send my own dear son (Good News Translation)
-or-
I will send my son. I love him very much.
In 3:22 God used this phrase about Jesus at his baptism. See how you translated it there.
20:13c
Perhaps they will respect him: In Greek the word him is emphasized. It is literally: “maybe this-one they will respect.” The owner thought that the grape farmers would probably respect his son. They knew that he had given his son complete authority to represent him. The clause implies a contrast with the servants, whom the grape farmers did not respect. In some languages it may be natural to make this explicit:
perhaps they will respect him ⌊even though they did not respect my servants⌋
Perhaps: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Perhaps occurs only here in the New Testament. It is difficult to know exactly how much certainty it indicates. English versions have translated it in different ways. For example:
Surely (New Living Translation (2004))
-or-
probably (God’s Word)
-or-
it may be (Revised Standard Version)
The parable compares God to the owner. It may not intend to imply that the owner had the same knowledge of the future as God has. The owner had reason to hope and expect that the farmers would respect his son. Translate the word Perhaps in a natural way in your language for this context.
General Comment on 20:13a–c
In some languages it may be necessary to use indirect speech to tell what the owner thought. For example:
So the owner of the vineyard wondered what to do next. He decided to send his own beloved son, hoping that the tenants would respect him.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.