Parable of the Great Banquet

The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.

For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

In this painting, we see a generous, wealthy host, choosing to hold a feast for the poor. A large group of disenfranchised people are gathered together eating, talking, and enjoying one another’s company. The faces of the host and all his guests show expressions of joy and gratitude. This scene reveals a community who took Jesus’ instructions from Luke 14:13 seriously: “But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.” Followers of Jesus are to remain humble, expecting nothing in return for the Christ-like love we are called to share with the world.

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (Luke 14:23)

Following are a number of back-translations of Luke 14:23:

  • Noongar: “So the boss told the servant, ‘Go out of the town to the country roads and smallest paths and tell all people they must come here to feast, so my house will be full’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘The owner of the feast said: ‘Go again to the big roads and the small roads outside the town, force the people to come, so that my house is completely full.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the master said to his servant, ‘Go to the trails that are inland and the places inside and beg the people to come here so that my house will be full.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And his master answered him, ‘Go out into the fields and hills, and go up and down the paths there, and force the people there to come here to my feast, so that this house of mine might be full of people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then his master said, ‘Go then to whatever farther paths and places to still go convince others to come join-in-eating so that my house will thus be full.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well go ahead,’ said his master, ‘go to the trails outside the city and to the huts of the pitiful. Force/persuade the people, even though they are reluctant/embarrassed, to come here anyway so that this house of mine will be filled.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 14:23

Exegesis:

eis tas hodous kai phragmous ‘to the roads and hedgerows.’ The article tas goes with both hodous and phragmous although they differ in gender. hodous denotes here roads outside the town, or, highways.

phragmos ‘fence,’ ‘hedge,’ here parallel with hodos and probably referring to hedgerows in the country where vagabonds and beggars are to be found.

anagkason eiselthein ‘make (people) come in.’

anagkazō ‘to compel,’ ‘to force,’ here ‘to urge strongly.’

hina gemisthē mou ho oikos ‘that my house may be filled.’

gemizō ‘to fill,’ here in the passive ‘to become full.’

Translation:

Go out, i.e. not only out of the house (as in v. 21), but also out of the city.

To the highways and hedges. The nouns may require different prepositions, cf. e.g. ‘on the roads and among (or, along) the hedges’ (cf. An American Translation, Javanese). The phrase refers to roads and lanes or places outside the towns; hence, ‘small trails and cornfields’ (Tzeltal), ‘roads and bushes’ (Shona 1966), ‘paths and bushtrails’ (Zarma), ‘(built) roads and garden-paths’ (one West Nyanja version), ‘small roads and shacks (in the fields)’ (Batak Toba). In some cases, e.g. Tae,’ the rendering coincides with that of “the streets and lanes”, only the absence of the phrase ‘of the town/settlement’ indicating that the reference is to the countryside.

Compel people to come in, i.e. those found in the countryside; hence, ‘urge (or, demand strongly) the people there to come in (or, into my house)’ (cf. Balinese).

That my house may be filled. One may render the conjunction by ‘so that’ (resultative), or, ‘in order that’ (final).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 14:23

14:23a

So the master told his servant: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as So introduces the master’s response to what his servant had just said. Another way to translate this is:

Then (New International Version)

Go out to the highways and hedges: The phrase the highways and hedges refers to places outside the town where the servant would probably be able to find other people. Other ways to translate this phrase are:

into the country lanes and behind the hedges (New Living Translation (2004))
-or-
along the back roads and fence rows (Contemporary English Version)

highways: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as highways refers to roads that lie outside of towns in the rural areas. However, it does not refer to a major highway in the sense of a wide road with much traffic. Some English versions translate this word as “roads.”

hedges: The Greek word that the Berean Standard Bible translates literally as hedges refers to the rows of bushes that acted as fences in the countryside. They were planted along the country paths and divided the fields from each other. In your culture hedges may not have this purpose. If that is true, you may wish to use a general word such as “lanes” or “paths,” since there would have been narrow walkways alongside these hedges and that may be what the master was referring to by using the word “hedges.”

14:23b

compel them to come in: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as compel in this context means to urge or persuade strongly. It does not imply that the servant should threaten the people or force them to do something that they did not want to do. The master wanted his servant to convince the people to come.

them: Make sure that the pronoun them refers to the people in the rural areas, not to the highways and hedges. Many English versions make this explicit. For example:

compel people to come in (Revised Standard Version)

14:23c

so that my house will be full: This is a purpose clause. It is also a hyperbole (deliberate exaggeration for emphasis). The master wanted every seat in the dining area to have a person sitting in it. He did not literally want his entire house to be full of people. In many languages the hyperbole will be clear and natural. In other languages it may be necessary to state the meaning more directly. For example:

so that there will be people sitting in every seat at my feast

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.