complete verse (Luke 12:47)

Following are a number of back-translations of Luke 12:47:

  • Noongar: “If a servant knows what his master wants him to do, but is not ready to do this, he will be punished with much beating.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘The slave who knows the desires of his nobleman, but he is not watchful and he does not do the desires of his nobleman, that slave is definitely severely beaten.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘If the servant knows as to what his master wants him to do but he does not get ready and does it, he will be beaten/whipped a lot.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for that servant who already knows what his master wants him to do but he does not get ready and he does not obey what his master wanted him to do, now he will not escape a severe beating by his master.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘The servant who knows what his master wants him to do, but he doesn’t begin to fulfil it, he will be punished with many strokes (of the whip).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Think about this, that the slave who knows the will of his master but ignores it, it’s certain that heavy punishment is what he will receive.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Luke 12:47 – 12:48

Exegesis:

ekeinos de ho doulos ‘but that servant…,’ referring forward to ho gnous, etc., and to be distinguished from the one to whom vv. 43, 45f refer.

ho gnous to thelēma tou kuriou autou ‘who did know what his master wants.’

thelēma ‘will,’ i.e. what is willed, here of that which one wants to be brought about by somebody else.

kai mē hetoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou ‘and who has not made preparations or acted according to what he wants.’ autou refers to tou kuriou. For pros. For hetoimazō cf. on 1.17.

darēsetai pollas (scil. plēgas) ‘will be beaten with many (strokes),’ hence ‘severely’ (cf. New English Bible).

derō ‘to beat,’ here with accusative of content.

(V. 48a) ho de mē gnous ‘but he who did not know,’ i.e. ‘what his master wants,’ with to thelēma tou kuriou autou understood from v. 47.

poiēsas de axia plēgōn ‘but who did what deserves strokes,’ i.e. what deserves punishment. plēgē, cf. on 10.30.

darēsetai oligas (scil. plēgas) ‘will be beaten with few (strokes),’ hence ‘lightly.’

Translation:

Again a change in the sentence structure may be preferable, e.g. ‘if a servant knows…, he will receive….’

Did not make ready or act according to his will. Where the verbs to be used are obligatorily transitive one may say, ‘did not make ready or do what he (i.e. his master) wanted him to do.’

Shall receive a severe beating. Such constructions with ‘receive’ can often be rendered as passives, e.g. ‘will be beaten severely,’ then, with a further shift, ‘his master will beat him severely.’ For indirect agency cf. the remark on v. 46. Beating here probably refers to beating with a stick or whip.

(V. 48a) He, referring to another hypothetical servant.

Did what deserved a beating, or, ‘did what is repaid/punished with blows’ (cf. Yao), ‘did something that properly brings (lit. causes-to-come) blows’ (Bahasa Indonesia RC); or introducing a reference to the person to be beaten, ‘did things for which he deserved a beating, or, ought to be beaten,’ ‘acted so that his master must beat him,’ etc., see above.

SIL Translator’s Notes on Luke 12:47

Paragraph 12:47–48

12:47

This verse states a general principle. It does not refer to a particular action in the past. Use a natural way in your language to state this general principle. For example:

If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. (Contemporary English Version)
-or-
Servants who know their master’s will but do not get themselves ready or do it will receive many blows.
-or-
As for a servant who knows his master’s will but does not do it, he will receive a severe beating.

12:47a

That servant who knows his master’s will: The phrase that the Berean Standard Bible translates as That servant refers to a type of servant that Jesus was about to mention. Jesus was referring to any servant who knew what his master wanted or told him to do. In some languages it may be more natural to use a different form to refer to a servant or servants in general. For example:

a servant who knows what the master wants (New Living Translation (2004))
-or-
servants who know what their master wants them to do

12:47b

but does not get ready: In this context the phrase does not get ready means “does not prepare for the master’s return.”

or: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as or introduces a second thing that the servant does not do. The servant does not get ready and he does not do what his master wants.

follow his instructions: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as follow his instructions is literally “do his master’s will,” as in 12:47a. The Berean Standard Bible has varied the translation for stylistic reasons. You may use the same expression if that is good style in your language. Other ways to translate this phrase are:

obey his master
-or-
fulfill his master’s desires

General Comment on 12:47b

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb phrases in this part of the verse. For example:

and does not obey his master or prepare for his return

12:47c

will be beaten with many blows: This is a passive verb phrase. It refers to someone being struck many times with a whip (or possibly a stick). Some ways to translate it are:

With a passive verb. For example:

will be whipped with many blows/strokes

With an active verb. For example:

will receive a severe beating (New Revised Standard Version)

If it is necessary to specify an actor, the implied actor is either the master or someone else whom the master orders to whip him. For example:

his master⌋ will give him a severe whipping
-or-

his master will cause/order someone to⌋ beat him with many blows

Translate this in a way that is most natural in your language.

General Comment on 12:47a–c

12:47a–b describe a condition or situation that will lead to a particular result (12:47c). In some languages it may be more natural to state 12:47a–b as a conditional (if) clause. For example:

If servants do not obey their master or prepare for him to return, they will receive many lashes with the whip.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.